ثُمَّ لَمْ تَكُنْ فِتْنَتُهُمْ اِلَّآ اَنْ قَالُوْا وَاللّٰهِ رَبِّنَا مَا كُنَّا مُشْرِكِيْنَ ( الأنعام: ٢٣ )
thumma
ثُمَّ
Then
Puis
lam
لَمْ
not
ne
takun
تَكُن
will be
sera (pas)
fit'natuhum
فِتْنَتُهُمْ
(for) them a plea
leur excuse
illā
إِلَّآ
except
sauf
an
أَن
that
qu’
qālū
قَالُوا۟
they say
ils diront :
wal-lahi
وَٱللَّهِ
"By Allah
« (Nous jurons) par Allâh,
rabbinā
رَبِّنَا
our Lord
Notre Maître,
mā
مَا
not
ne pas
kunnā
كُنَّا
we were
nous étions
mush'rikīna
مُشْرِكِينَ
those who associated others (with Allah)"
des associateurs ! »
Summa lam takun fitnatuhum illaaa an qaaloo wallaahi Rabbinaa maa kunnaa mushrikeen (al-ʾAnʿām 6:23)
English Sahih:
Then there will be no [excuse upon] examination except they will say, "By Allah, our Lord, we were not those who associated." (Al-An'am [6] : 23)
Muhammad Hamidullah:
Alors il ne leur restera comme excuse que de dire: «Par Allah notre Seigneur! Nous n'étions jamais des associateurs». (Al-An'am [6] : 23)
1 Mokhtasar French
Ils ne présenteront comme excuse après cette mise à l’épreuve que le désaveu de ce qu’ils adoraient et profèreront le mensonge suivant: Par Allah notre Seigneur, nous ne T’avons rien associé dans le bas monde. Au contraire, nous croyions en Toi Seul !