Skip to main content

ثُمَّ لَمْ تَكُنْ فِتْنَتُهُمْ اِلَّآ اَنْ قَالُوْا وَاللّٰهِ رَبِّنَا مَا كُنَّا مُشْرِكِيْنَ   ( الأنعام: ٢٣ )

thumma
ثُمَّ
Then
Puis
lam
لَمْ
not
ne
takun
تَكُن
will be
sera (pas)
fit'natuhum
فِتْنَتُهُمْ
(for) them a plea
leur excuse
illā
إِلَّآ
except
sauf
an
أَن
that
qu’
qālū
قَالُوا۟
they say
ils diront :
wal-lahi
وَٱللَّهِ
"By Allah
« (Nous jurons) par Allâh,
rabbinā
رَبِّنَا
our Lord
Notre Maître,
مَا
not
ne pas
kunnā
كُنَّا
we were
nous étions
mush'rikīna
مُشْرِكِينَ
those who associated others (with Allah)"
des associateurs ! »

Summa lam takun fitnatuhum illaaa an qaaloo wallaahi Rabbinaa maa kunnaa mushrikeen (al-ʾAnʿām 6:23)

English Sahih:

Then there will be no [excuse upon] examination except they will say, "By Allah, our Lord, we were not those who associated." (Al-An'am [6] : 23)

Muhammad Hamidullah:

Alors il ne leur restera comme excuse que de dire: «Par Allah notre Seigneur! Nous n'étions jamais des associateurs». (Al-An'am [6] : 23)

1 Mokhtasar French

Ils ne présenteront comme excuse après cette mise à l’épreuve que le désaveu de ce qu’ils adoraient et profèreront le mensonge suivant: Par Allah notre Seigneur, nous ne T’avons rien associé dans le bas monde. Au contraire, nous croyions en Toi Seul !