Skip to main content

وَكَذٰلِكَ نُرِيْٓ اِبْرٰهِيْمَ مَلَكُوْتَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَلِيَكُوْنَ مِنَ الْمُوْقِنِيْنَ   ( الأنعام: ٧٥ )

wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
And thus
Et ainsi
nurī
نُرِىٓ
We show(ed)
Nous avons montré
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِيمَ
Ibrahim
(à) Abraham
malakūta
مَلَكُوتَ
the kingdom
(le) royaume
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
(des) cieux
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
et la terre
waliyakūna
وَلِيَكُونَ
so that he would be
et afin qu’il soit
mina
مِنَ
among
parmi
l-mūqinīna
ٱلْمُوقِنِينَ
the ones who are certain
ceux qui sont certains.

Wa kazaalika nureee Ibraaheema malakootas samaawaati wal ardi wa liyakoona minal mooqineen (al-ʾAnʿām 6:75)

English Sahih:

And thus did We show Abraham the realm of the heavens and the earth that he would be among the certain [in faith]. (Al-An'am [6] : 75)

Muhammad Hamidullah:

Ainsi avons-Nous montré à Abraham le royaume des cieux et de la terre, afin qu'il fût de ceux qui croient avec conviction. (Al-An'am [6] : 75)

1 Mokhtasar French

Tout comme Nous avons montré à Abraham l’égarement de son père et de son peuple, Nous lui avons montré le Royaume étendu des Cieux et de la Terre, afin que ce Royaume lui prouve qu’Allah est unique et qu’Il est le Seul qui mérite d’être adoré. Après s’être assuré de cela, il sera alors du nombre de ceux qui sont convaincu qu’Allah est Un, qu’Il n’a pas d’associé et qu’Il a pouvoir sur toute chose.