Skip to main content

لِيُنْفِقْ ذُوْ سَعَةٍ مِّنْ سَعَتِهٖۗ وَمَنْ قُدِرَ عَلَيْهِ رِزْقُهٗ فَلْيُنْفِقْ مِمَّآ اٰتٰىهُ اللّٰهُ ۗ لَا يُكَلِّفُ اللّٰهُ نَفْسًا اِلَّا مَآ اٰتٰىهَاۗ سَيَجْعَلُ اللّٰهُ بَعْدَ عُسْرٍ يُّسْرًا ࣖ   ( الطلاق: ٧ )

liyunfiq
لِيُنفِقْ
Let spend
Que dépense
dhū
ذُو
owner
(le) possesseur
saʿatin
سَعَةٍ
(of) ample means
(d’)abondance
min
مِّن
from
de
saʿatihi
سَعَتِهِۦۖ
his ample means
son abondance.
waman
وَمَن
and (he) who
Et quiconque
qudira
قُدِرَ
is restricted
est restreint
ʿalayhi
عَلَيْهِ
on him
pour lui
riz'quhu
رِزْقُهُۥ
his provision
son approvisionnement,
falyunfiq
فَلْيُنفِقْ
let him spend
alors qu’il dépense
mimmā
مِمَّآ
from what
de ce que
ātāhu
ءَاتَىٰهُ
he has been given
lui a donné
l-lahu
ٱللَّهُۚ
(by) Allah
Allâh.
لَا
Does not
Ne
yukallifu
يُكَلِّفُ
burden
charge (pas)
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
nafsan
نَفْسًا
any soul
(d’)âme
illā
إِلَّا
except
sauf
مَآ
(with) what
autant qu’
ātāhā
ءَاتَىٰهَاۚ
He has given it
Il lui a donnée.
sayajʿalu
سَيَجْعَلُ
Will bring about
Fera très bientôt
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
baʿda
بَعْدَ
after
après
ʿus'rin
عُسْرٍ
hardship
de la difficulté
yus'ran
يُسْرًا
ease
de la facilité.

Liyuntiq zoo sa'atim min sa'atihee wa man qudira 'alaihi riquhoo falyunfiq mimmaaa aataahul laah; laa yukalliful laahu nafsan illaa maaa aataahaa; sa yaj'alul laahu ba'da'usriny yusraa (aṭ-Ṭalāq̈ 65:7)

English Sahih:

Let a man of wealth spend from his wealth, and he whose provision is restricted – let him spend from what Allah has given him. Allah does not charge a soul except [according to] what He has given it. Allah will bring about, after hardship, ease [i.e., relief]. (At-Talaq [65] : 7)

Muhammad Hamidullah:

Que celui qui est aisé dépense de sa fortune; et que celui dont les biens sont restreints dépense selon ce qu'Allah lui a accordé. Allah n'impose à personne que selon ce qu'Il lui a donné, et Allah fera succéder l'aisance à la gêne. (At-Talaq [65] : 7)

1 Mokhtasar French

Que celui qui est aisé dépense au profit de son épouse et de son enfant et que celui qui est en difficulté financière dépense selon ce qu’Allah lui a accordé. Allah ne charge une âme que ce dont elle peut s’acquitter, pas plus, sachant qu’Allah fera succéder à sa gêne financière l’aisance et la fortune.