Skip to main content

وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ لَا نُكَلِّفُ نَفْسًا اِلَّا وُسْعَهَآ اُولٰۤىِٕكَ اَصْحٰبُ الْجَنَّةِۚ هُمْ فِيْهَا خٰلِدُوْنَ   ( الأعراف: ٤٢ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
But those who
Et ceux qui
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
ont accepté la foi
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
and do
et ont fait
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
[the] righteous deeds
les actions vertueuses,
لَا
not
ne pas
nukallifu
نُكَلِّفُ
We burden
Nous chargeons
nafsan
نَفْسًا
any soul
une âme
illā
إِلَّا
except
sauf
wus'ʿahā
وُسْعَهَآ
(to) its capacity
(par) ce dont elle est capable.
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
Ceux-là (sont)
aṣḥābu
أَصْحَٰبُ
(are the) companions
(les) compagnons
l-janati
ٱلْجَنَّةِۖ
(of) Paradise
(du) Paradis.
hum
هُمْ
they
Ils (seront)
fīhā
فِيهَا
in it
en lui
khālidūna
خَٰلِدُونَ
(will) abide forever
éternellement restants.

Wallazeena aamanoo wa 'amilus saalihaati la nukallifu nafsan illaa wus'ahaaa ulaaa'ika Ashaabul jannati hum feehaa khaalidoon (al-ʾAʿrāf 7:42)

English Sahih:

But those who believed and did righteous deeds – We charge no soul except [within] its capacity. Those are the companions of Paradise; they will abide therein eternally. (Al-A'raf [7] : 42)

Muhammad Hamidullah:

Et ceux qui croient et font de bonnes œuvres - Nous n'imposons aucune charge à personne que selon sa capacité - ceux-là seront les gens du Paradis: ils y demeureront éternellement. (Al-A'raf [7] : 42)

1 Mokhtasar French

Ceux qui croient en leur Seigneur et accomplissent de bonnes œuvres selon leur capacité, puisqu’Allah ne demande pas une âme plus que ce qu’elle peut supporter, ceux-là donc sont les gens du Paradis. Ils y entreront pour y demeurer éternellement.

5 Tafsir Ibn Kathir

A l'inverse du sort des infidèles, lès croyants dont le cœur est rempli d'une foi ferme et qui font le bien et les bonnes œuvres, trouve- ront le bonheur et la félicité «nous n'imposerons de devoirs que dans la mesure de leurs forces.
Ceux-là auront le paradis pour séjour éternel.
Nous extirperons la haine de leurs cœurs» ainsi que la jalousie.
Il est cité dans le Sahih de Boukhari d'après Abou Sa'id Al-Khou- dri que l'Envoyé de Dieu - qu'Allah le bénisse et le salue - a dit: «Lorsque les croyants seront délivrés de l'Enfer, ils seront retenus sous une arcade entre le Paradis et l'Enfer où ils subiront la punition à cause des ac­ tes injustes qu'ils avaient commis les uns envers les autres dans le bas monde.
Une foi purifiés, on leur accordera l'accès au Paradis.
Par celui qui tient mon âme dans main, chacun de vous trouvera sa demeure au Paradis plus facilement qu'il ne reconnaisse la sienne dans le bas monde»(1).
En commentant le sus-dit verset, As-Souddy a dit: «Lorsque les croyants seront conduits au Paradis, ils trouveront à sa porte un arbre dont deux sources d'eau couleront de son tronc.
Une fois qu'ils au­ raient bu de cette eau, toute haine serait arrachée de leurs cœurs.
Voi­ là la boisson très pure promise.
Ils feront une lotion de l'autre source et leurs visages recevront l'éclat de la félicité.
Après tout, ils n'auront ni la tête ébouriffée ni le visage pâle».
Quant à Ali -que Dieu l'agrée, il a dit: «J'espère que je serai avec Othman, Talha et Az-Zoubayr ceux que Dieu les a désignés dans ce verset: «Nous extirperons la haine de leurs cœurs».
An-Nassai et Ibn Mardaweih ont rapporté d'après Abou Houraira . que l'Envoyé de Dieu - qu'Allah le bénisse et le salue - a dit: «Chacun des élus du Paradis verra sa place qui lui était réservée à l'Enfer et dira: «Si Dieu ne m 'avait pas dirigé (je l'aurais occupée).
Et ceci sera une re­ connaissance de sa part.
Par contre, chacun des réprouvés verra sa place qui lui était réservée au Paradis, et dira: «Si Dieu m 'avait dirigé (je l'au- rais occupée).
Et ceci lui sera une angoisse»( 1K C'est pourquoi lorsque les fidèles auront hérité au Paradis les pla­ ces qui étaient - en principe- destinées aux réprouvés, on leur criera: Voilà le Jardin dont vous héritez en récompense de vos œuvres et vous avez acquis la miséricorde du Seigneur.
C'est de cette façon qu'on doit commenter ce fait et dont ce hadith cité dans les deux Sa- hihs le corrobore, où l'Envoyé de Dieu - qu'Allah le bénisse et le sa­ lue - a dit: «Sachez que les œuvres de l'un d'entre vous ne le feront pas entrer au Paradis» On lui demanda: «Même pas toi ô Envoyé de Dieu ?»
«Même pas moi, répondit-il, à moins que Dieu ne m'enveloppe de Sa miséricorde et Sa grâce» [Rapporté par Boukhari et Mouslim)(2).
Les habitants do ciel diront à ceux de l'enfer: «Voici que se réalisent les promesses de notre Seigneur.
Et celles qu'il vous a faites se réalisent-