Skip to main content

وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ لَا نُكَلِّفُ نَفْسًا اِلَّا وُسْعَهَآ اُولٰۤىِٕكَ اَصْحٰبُ الْجَنَّةِۚ هُمْ فِيْهَا خٰلِدُوْنَ   ( الأعراف: ٤٢ )

But those who
وَٱلَّذِينَ
Und diejenigen, die
believe
ءَامَنُوا۟
glauben
and do
وَعَمِلُوا۟
und tun
[the] righteous deeds
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
Rechtschaffenes,
not
لَا
- nicht
We burden
نُكَلِّفُ
erlegen wir auf
any soul
نَفْسًا
einer Seele,
except
إِلَّا
außer
(to) its capacity
وُسْعَهَآ
was sie zu leisten vermag -
Those
أُو۟لَٰٓئِكَ
diese
(are the) companions
أَصْحَٰبُ
(sind) die Gefährten
(of) Paradise
ٱلْجَنَّةِۖ
des Paradieses,
they
هُمْ
sie
in it
فِيهَا
(sind) in ihr
(will) abide forever
خَٰلِدُونَ
Ewigbleibende.

Wa Al-Ladhīna 'Āmanū Wa `Amilū Aş-Şāliĥāti Lā Nukallifu Nafsāan 'Illā Wus`ahā 'Ūlā'ika 'Aşĥābu Al-Jannati Hum Fīhā Khālidūna. (al-ʾAʿrāf 7:42)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Diejenigen aber, die glauben und rechtschaffene Werke tun - Wir erlegen keiner Seele mehr auf, als sie zu leisten vermag -, jene sind Insassen des (Paradies)gartens. Ewig werden sie darin bleiben. ([7] al-Araf (Die Höhen) : 42)

English Sahih:

But those who believed and did righteous deeds – We charge no soul except [within] its capacity. Those are the companions of Paradise; they will abide therein eternally. ([7] Al-A'raf : 42)

1 Amir Zaidan

Doch denjenigen, die den Iman verinnerlicht und gottgefällig Gutes getan haben, WIR gebieten einer Seele nur das, was sie vermag. Diese sind die Weggenossen der Dschanna. Darin werden sie ewig bleiben.