Skip to main content
bismillah

الۤمّۤصۤ ۚ   ( الأعراف: ١ )

alif-lam-meem-sad
الٓمٓصٓ
Alif Laam Meem Saad
Alif Lâm Mîm Ṣâd

Alif, Lâm, Mîm, Sâd.

Explication

كِتٰبٌ اُنْزِلَ اِلَيْكَ فَلَا يَكُنْ فِيْ صَدْرِكَ حَرَجٌ مِّنْهُ لِتُنْذِرَ بِهٖ وَذِكْرٰى لِلْمُؤْمِنِيْنَ   ( الأعراف: ٢ )

kitābun
كِتَٰبٌ
A Book
(Ceci est) un Livre
unzila
أُنزِلَ
revealed
(qui) a été descendu
ilayka
إِلَيْكَ
to you
vers toi
falā
فَلَا
so (let) not
donc que ne pas
yakun
يَكُن
be
il y ait
فِى
in
dans
ṣadrika
صَدْرِكَ
your breast
ta poitrine
ḥarajun
حَرَجٌ
any uneasiness
(d’)étroitesse à cause de difficulté
min'hu
مِّنْهُ
from it
au sujet de lui
litundhira
لِتُنذِرَ
that you warn
afin que tu avertisses
bihi
بِهِۦ
with it
par Lui
wadhik'rā
وَذِكْرَىٰ
and a reminder
et un rappel
lil'mu'minīna
لِلْمُؤْمِنِينَ
for the believers
pour les croyants.

C'est un Livre qui t'a été descendu; qu'il n'y ait, à son sujet, nulle gêne dans ton cœur; afin que par cela tu avertisses, et (qu'il soit) un Rappel aux croyants.

Explication

اِتَّبِعُوْا مَآ اُنْزِلَ اِلَيْكُمْ مِّنْ رَّبِّكُمْ وَلَا تَتَّبِعُوْا مِنْ دُوْنِهٖٓ اَوْلِيَاۤءَۗ قَلِيْلًا مَّا تَذَكَّرُوْنَ   ( الأعراف: ٣ )

ittabiʿū
ٱتَّبِعُوا۟
Follow
Suivez
مَآ
what
ce qui
unzila
أُنزِلَ
has been revealed
a été descendu
ilaykum
إِلَيْكُم
to you
vers vous
min
مِّن
from
de
rabbikum
رَّبِّكُمْ
your Lord
votre Maître
walā
وَلَا
and (do) not
et ne
tattabiʿū
تَتَّبِعُوا۟
follow
suivez (pas)
min
مِن
from
d’
dūnihi
دُونِهِۦٓ
beside Him
en-dehors (de) Lui
awliyāa
أَوْلِيَآءَۗ
any allies
(des) alliés.
qalīlan
قَلِيلًا
Little
(Est) peu
مَّا
(is) what
ce dont
tadhakkarūna
تَذَكَّرُونَ
you remember
vous vous rappelez.

Suivez ce qui vous a été descendu venant de votre Seigneur et ne suivez pas d'autres alliés que Lui. Mais vous vous souvenez peu.

Explication

وَكَمْ مِّنْ قَرْيَةٍ اَهْلَكْنٰهَا فَجَاۤءَهَا بَأْسُنَا بَيَاتًا اَوْ هُمْ قَاۤىِٕلُوْنَ  ( الأعراف: ٤ )

wakam
وَكَم
And how many
Et combien
min
مِّن
of
de
qaryatin
قَرْيَةٍ
a city
village(s)
ahlaknāhā
أَهْلَكْنَٰهَا
We destroyed it
(que) Nous les avons détruits,
fajāahā
فَجَآءَهَا
and came to it
est donc arrivée (chez) eux
basunā
بَأْسُنَا
Our punishment
Notre Force de combat
bayātan
بَيَٰتًا
(at) night
(en) fin de nuit
aw
أَوْ
or
ou
hum
هُمْ
(while) they
(alors qu’)ils (étaient)
qāilūna
قَآئِلُونَ
were sleeping at noon
des gens qui prennent une sieste.

Que de cités Nous avons détruites! Or, Notre rigueur les atteignit au cours du repos nocturne ou durant leur sieste.

Explication

فَمَا كَانَ دَعْوٰىهُمْ اِذْ جَاۤءَهُمْ بَأْسُنَآ اِلَّآ اَنْ قَالُوْٓا اِنَّا كُنَّا ظٰلِمِيْنَ   ( الأعراف: ٥ )

famā
فَمَا
Then not
Et ensuite n’
kāna
كَانَ
was
était (pas)
daʿwāhum
دَعْوَىٰهُمْ
their plea
leur invocation
idh
إِذْ
when
quand
jāahum
جَآءَهُم
came to them
est arrivée (chez) eux
basunā
بَأْسُنَآ
Our punishment
Notre Force de combat
illā
إِلَّآ
except
sauf
an
أَن
that
qu’
qālū
قَالُوٓا۟
they said
ils ont dit :
innā
إِنَّا
"Indeed we
« Certes, nous
kunnā
كُنَّا
were
étions
ẓālimīna
ظَٰلِمِينَ
wrongdoers"
injustes ! »

Leur invocation, lorsque leur survint notre rigueur, se limita à ces paroles: «Certes nous étions injustes».

Explication

فَلَنَسْـَٔلَنَّ الَّذِيْنَ اُرْسِلَ اِلَيْهِمْ وَلَنَسْـَٔلَنَّ الْمُرْسَلِيْنَۙ  ( الأعراف: ٦ )

falanasalanna
فَلَنَسْـَٔلَنَّ
Then surely We will question
Et Nous demanderons ensuite très certainement
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those (to) whom
(à) ceux (vers) qui
ur'sila
أُرْسِلَ
were sent
a été envoyé
ilayhim
إِلَيْهِمْ
to them (Messengers)
vers eux
walanasalanna
وَلَنَسْـَٔلَنَّ
and surely We will question
et Nous demanderons très certainement
l-mur'salīna
ٱلْمُرْسَلِينَ
the Messengers
(aux) Messagers.

Nous interrogerons ceux vers qui furent envoyés des messagers et Nous interrogerons aussi les envoyés.

Explication

فَلَنَقُصَّنَّ عَلَيْهِمْ بِعِلْمٍ وَّمَا كُنَّا غَاۤىِٕبِيْنَ   ( الأعراف: ٧ )

falanaquṣṣanna
فَلَنَقُصَّنَّ
Then surely We will narrate
Et nous raconterons ensuite très certainement
ʿalayhim
عَلَيْهِم
to them
à eux
biʿil'min
بِعِلْمٍۖ
with knowledge
avec du savoir.
wamā
وَمَا
and not
Et ne pas
kunnā
كُنَّا
We were
nous étions
ghāibīna
غَآئِبِينَ
absent
absents.

Nous leur raconterons en toute connaissance (ce qu'ils faisaient) car Nous n'étions pas absent!

Explication

وَالْوَزْنُ يَوْمَىِٕذِ ِۨالْحَقُّۚ فَمَنْ ثَقُلَتْ مَوَازِيْنُهٗ فَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْمُفْلِحُوْنَ   ( الأعراف: ٨ )

wal-waznu
وَٱلْوَزْنُ
And the weighing
Et la mesure du poids
yawma-idhin
يَوْمَئِذٍ
that day
ce jour-là
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّۚ
(will be) the truth
(sera) la vérité.
faman
فَمَن
So whose -
Quiconque donc
thaqulat
ثَقُلَتْ
(will be) heavy
pèseront lourdes
mawāzīnuhu
مَوَٰزِينُهُۥ
his scales
ses balances,
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
then those
alors ceux-là
humu
هُمُ
[they]
(seront) eux
l-muf'liḥūna
ٱلْمُفْلِحُونَ
(will be) the successful ones
les victorieux.

Et la pesée, ce jour-là, sera équitable. Donc, celui dont les bonnes actions pèseront lourd... voilà ceux qui réussiront!

Explication

وَمَنْ خَفَّتْ مَوَازِيْنُهٗ فَاُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ خَسِرُوْٓا اَنْفُسَهُمْ بِمَا كَانُوْا بِاٰيٰتِنَا يَظْلِمُوْنَ   ( الأعراف: ٩ )

waman
وَمَنْ
And (for) those
Et quiconque
khaffat
خَفَّتْ
(will be) light
pèseront légères
mawāzīnuhu
مَوَٰزِينُهُۥ
his scales
ses balances,
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
so those
alors ceux-là
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(will be) the ones who
(sont) ceux qui
khasirū
خَسِرُوٓا۟
lost
ont perdu
anfusahum
أَنفُسَهُم
themselves
eux-mêmes
bimā
بِمَا
because
parce qu’
kānū
كَانُوا۟
they were
ils étaient injustes
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
to Our Verses
envers Nos Versets
yaẓlimūna
يَظْلِمُونَ
(doing) injustice
ils étaient injustes.

Et quant à celui dont les bonnes actions pèseront léger... voilà ceux qui auront causé la perte de leurs âmes parce qu'ils étaient injustes envers Nos enseignements.

Explication

وَلَقَدْ مَكَّنّٰكُمْ فِى الْاَرْضِ وَجَعَلْنَا لَكُمْ فِيْهَا مَعَايِشَۗ قَلِيْلًا مَّا تَشْكُرُوْنَ ࣖ   ( الأعراف: ١٠ )

walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
Et très certainement
makkannākum
مَكَّنَّٰكُمْ
We established you
Nous vous avons établis
فِى
in
sur
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
la terre
wajaʿalnā
وَجَعَلْنَا
and We made
Et avons fait
lakum
لَكُمْ
for you
pour vous
fīhā
فِيهَا
in it
sur elle
maʿāyisha
مَعَٰيِشَۗ
livelihood
des subsistances.
qalīlan
قَلِيلًا
Little
(Est) peu
مَّا
(is) what
ce que
tashkurūna
تَشْكُرُونَ
you (are) grateful
vous êtes reconnaissants.

Certes, Nous vous avons donné du pouvoir sur terre et Nous vous y avons assigné subsistance. (Mais) vous êtes très peu reconnaissants!

Explication
Informations sur le Coran :
Al-A'raf
القرآن الكريم:الأعراف
verset Sajadah (سجدة):206
Nom de la sourate (latin):Al-A'raf
Chapitre:7
Nombre de versets:206
Nombre total de mots:3325
Nombre total de caractères:14010
Nombre de Rukūʿs:24
Emplacement de la révélation:Mecquois
Ordre de révélation:39
À partir du verset:954