Skip to main content

وَلَقَدْ مَكَّنّٰكُمْ فِى الْاَرْضِ وَجَعَلْنَا لَكُمْ فِيْهَا مَعَايِشَۗ قَلِيْلًا مَّا تَشْكُرُوْنَ ࣖ   ( الأعراف: ١٠ )

And certainly
وَلَقَدْ
Und ganz gewiss
We established you
مَكَّنَّٰكُمْ
haben wir euch eine feste Stellung verliehen
in
فِى
auf
the earth
ٱلْأَرْضِ
der Erde
and We made
وَجَعَلْنَا
und wir machten
for you
لَكُمْ
für euch
in it
فِيهَا
darin
livelihood
مَعَٰيِشَۗ
Lebensunterhalt.
Little
قَلِيلًا
Wenig (ist),
(is) what
مَّا
wie
you (are) grateful
تَشْكُرُونَ
ihr dankbar seid.

Wa Laqad Makkannākum Fī Al-'Arđi Wa Ja`alnā Lakum Fīhā Ma`āyisha Qalīlāan Mā Tashkurūna. (al-ʾAʿrāf 7:10)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und Wir haben euch ja auf der Erde eine feste Stellung verliehen, und Wir haben für euch auf ihr (Möglichkeiten für den) Lebensunterhalt geschaffen. Wie wenig ihr dankbar seid! ([7] al-Araf (Die Höhen) : 10)

English Sahih:

And We have certainly established you upon the earth and made for you therein ways of livelihood. Little are you grateful. ([7] Al-A'raf : 10)

1 Amir Zaidan

Und gewiß, bereits haben WIR euch über die Erde verfügen lassen und euch darauf Existenzgrundlage gewährt. Doch ihr erweist euch selten dankbar.