Skip to main content

وَلَقَدْ خَلَقْنٰكُمْ ثُمَّ صَوَّرْنٰكُمْ ثُمَّ قُلْنَا لِلْمَلٰۤىِٕكَةِ اسْجُدُوْا لِاٰدَمَ فَسَجَدُوْٓا اِلَّآ اِبْلِيْسَۗ لَمْ يَكُنْ مِّنَ السّٰجِدِيْنَ  ( الأعراف: ١١ )

And certainly
وَلَقَدْ
Und ganz gewiss
We created you
خَلَقْنَٰكُمْ
haben wir euch erschaffen,
then
ثُمَّ
danach
We fashioned you
صَوَّرْنَٰكُمْ
euch gestaltet,
Then
ثُمَّ
danach
We said
قُلْنَا
sagten wir
to the Angels
لِلْمَلَٰٓئِكَةِ
zu den Engeln;
"Prostrate
ٱسْجُدُوا۟
"Werft euch nieder
to Adam"
لِءَادَمَ
zu Adam"
So they prostrated
فَسَجَدُوٓا۟
so warfen sie sich nieder,
except
إِلَّآ
außer
Iblees
إِبْلِيسَ
Iblis.
Not
لَمْ
Nicht
he was
يَكُن
war er
of
مِّنَ
von
those who prostrated
ٱلسَّٰجِدِينَ
den Sich-niederwerfenden.

Wa Laqad Khalaqnākum Thumma Şawwarnākum Thumma Qulnā Lilmalā'ikati Asjudū Li'dama Fasajadū 'Illā 'Iblīsa Lam Yakun Mina As-Sājidīna. (al-ʾAʿrāf 7:11)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und Wir haben euch ja erschaffen. Hierauf haben Wir euch gestaltet. Hierauf haben Wir zu den Engeln gesagt; "Werft euch vor Adam nieder!" Da warfen sie sich nieder, außer Iblis. Er gehörte nicht zu denjenigen, die sich niederwerfen. ([7] al-Araf (Die Höhen) : 11)

English Sahih:

And We have certainly created you, [O mankind], and given you [human] form. Then We said to the angels, "Prostrate to Adam"; so they prostrated, except for Iblees. He was not of those who prostrated. ([7] Al-A'raf : 11)

1 Amir Zaidan

Und gewiß, bereits erschufen WIR euch, dann formten WIR euch, dann sagten WIR den Engeln; "Vollzieht Sudschud vor Adam!" So vollzogen sie (alle) Sudschud, außer Iblis, er war keiner der Sudschud-Vollziehenden.