Skip to main content

وَلَقَدْ خَلَقْنٰكُمْ ثُمَّ صَوَّرْنٰكُمْ ثُمَّ قُلْنَا لِلْمَلٰۤىِٕكَةِ اسْجُدُوْا لِاٰدَمَ فَسَجَدُوْٓا اِلَّآ اِبْلِيْسَۗ لَمْ يَكُنْ مِّنَ السّٰجِدِيْنَ  ( الأعراف: ١١ )

And certainly
وَلَقَدْ
И (клянусь Я, что) действительно
We created you
خَلَقْنَٰكُمْ
создали Мы вас,
then
ثُمَّ
потом
We fashioned you
صَوَّرْنَٰكُمْ
придали Мы вам образ,
Then
ثُمَّ
потом
We said
قُلْنَا
сказали Мы
to the Angels
لِلْمَلَٰٓئِكَةِ
ангелам:
"Prostrate
ٱسْجُدُوا۟
«Преклонитесь ниц
to Adam"
لِءَادَمَ
перед Адамом!».
So they prostrated
فَسَجَدُوٓا۟
И преклонились ниц они
except
إِلَّآ
кроме
Iblees
إِبْلِيسَ
Иблиса,
Not
لَمْ
не
he was
يَكُن
был он
of
مِّنَ
из
those who prostrated
ٱلسَّٰجِدِينَ
преклонившихся ниц.

Wa Laqad Khalaqnākum Thumma Şawwarnākum Thumma Qulnā Lilmalā'ikati Asjudū Li'dama Fasajadū 'Illā 'Iblīsa Lam Yakun Mina As-Sājidīna. (al-ʾAʿrāf 7:11)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Мы сотворили вас, потом придали вам облик. Потом Мы сказали ангелам: «Падите ниц перед Адамом!». Они пали ниц, и только Иблис не был в числе поклонившихся.

English Sahih:

And We have certainly created you, [O mankind], and given you [human] form. Then We said to the angels, "Prostrate to Adam"; so they prostrated, except for Iblees. He was not of those who prostrated. ([7] Al-A'raf : 11)

1 Abu Adel

И (вот) уже Мы создали вас (о, люди) [вашего праотца Адама] (из небытия), потом придали вам образ (который лучше чем у многих творений), потом сказали Мы [Аллах] ангелам: «Преклонитесь [[См. суру «Корова», аят 34.]] ниц перед Адамом (чтобы проявить этим уважение к нему и показать его превосходство)!» И преклонились ниц они [все ангелы], кроме Иблиса, (который) не оказался из (числа) преклонившихся ниц