Skip to main content

وَلَقَدْ خَلَقْنٰكُمْ ثُمَّ صَوَّرْنٰكُمْ ثُمَّ قُلْنَا لِلْمَلٰۤىِٕكَةِ اسْجُدُوْا لِاٰدَمَ فَسَجَدُوْٓا اِلَّآ اِبْلِيْسَۗ لَمْ يَكُنْ مِّنَ السّٰجِدِيْنَ  ( الأعراف: ١١ )

And certainly
وَلَقَدْ
और अलबत्ता तहक़ीक़
We created you
خَلَقْنَٰكُمْ
पैदा किया हमने तुम्हें
then
ثُمَّ
फिर
We fashioned you
صَوَّرْنَٰكُمْ
सूरत बनाई हमने तुम्हारी
Then
ثُمَّ
फिर
We said
قُلْنَا
कहा हमने
to the Angels
لِلْمَلَٰٓئِكَةِ
फ़रिश्तों को
"Prostrate
ٱسْجُدُوا۟
सजदा करो
to Adam"
لِءَادَمَ
आदम को
So they prostrated
فَسَجَدُوٓا۟
तो उन्होंने सजदा किया
except
إِلَّآ
सिवाय
Iblees
إِبْلِيسَ
इब्लीस के
Not
لَمْ
ना
he was
يَكُن
था वो
of
مِّنَ
सजदा करने वालों में से
those who prostrated
ٱلسَّٰجِدِينَ
सजदा करने वालों में से

Walaqad khalaqnakum thumma sawwarnakum thumma qulna lilmalaikati osjudoo liadama fasajadoo illa ibleesa lam yakun mina alssajideena (al-ʾAʿrāf 7:11)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

हमने तुम्हें पैदा करने का निश्चय किया; फिर तुम्हारा रूप बनाया; फिर हमने फ़रिश्तों से कहो, 'आदम को सजदा करो।' तो उन्होंने सजदा किया, सिवाय इबलीस के। वह (इबलीस) सदजा करनेवालों में से न हुआ

English Sahih:

And We have certainly created you, [O mankind], and given you [human] form. Then We said to the angels, "Prostrate to Adam"; so they prostrated, except for Iblees. He was not of those who prostrated. ([7] Al-A'raf : 11)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

हालाकि इसमें तो शक ही नहीं कि हमने तुम्हारे बाप आदम को पैदा किया फिर तुम्हारी सूरते बनायीं फिर हमनें फ़रिश्तों से कहा कि तुम सब के सब आदम को सजदा करो तो सब के सब झुक पड़े मगर शैतान कि वह सजदा करने वालों में शामिल न हुआ।