Skip to main content

وَلَقَدْ مَكَّنّٰكُمْ فِى الْاَرْضِ وَجَعَلْنَا لَكُمْ فِيْهَا مَعَايِشَۗ قَلِيْلًا مَّا تَشْكُرُوْنَ ࣖ   ( الأعراف: ١٠ )

And certainly
وَلَقَدْ
এবং নিশ্চয়ই
We established you
مَكَّنَّٰكُمْ
আমরা প্রতিষ্ঠিত করেছি তোমাদেরকে
in
فِى
উপর
the earth
ٱلْأَرْضِ
পৃথিবীর
and We made
وَجَعَلْنَا
এবং ব্যবস্হা করেছি আমরা
for you
لَكُمْ
জন্যে তোমাদের
in it
فِيهَا
মধ্যে তার
livelihood
مَعَٰيِشَۗ
জীবিকার
Little
قَلِيلًا
(কিন্তু) অল্পই
(is) what
مَّا
যা
you (are) grateful
تَشْكُرُونَ
তোমরা কৃতজ্ঞতা জ্ঞাপন করো

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আমি তোমাদেরকে যমীনে প্রতিষ্ঠিত করেছি; আর সেখানে তোমাদের জন্য জীবিকার ব্যবস্থা করেছি তোমরা খুব সামান্যই কৃতজ্ঞতা প্রকাশ কর।

English Sahih:

And We have certainly established you upon the earth and made for you therein ways of livelihood. Little are you grateful.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আমি তো তোমাদেরকে পৃথিবীতে প্রতিষ্ঠিত করেছি এবং ওতে তোমাদের জীবিকার ব্যবস্থাও করেছি। তোমরা খুব অল্পই কৃতজ্ঞতা জ্ঞাপন কর।