Skip to main content

وَمَنْ خَفَّتْ مَوَازِيْنُهٗ فَاُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ خَسِرُوْٓا اَنْفُسَهُمْ بِمَا كَانُوْا بِاٰيٰتِنَا يَظْلِمُوْنَ   ( الأعراف: ٩ )

And (for) those
وَمَنْ
Und wessen
(will be) light
خَفَّتْ
leicht sein werden
his scales
مَوَٰزِينُهُۥ
seine Waagschalen,
so those
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
dann diese
(will be) the ones who
ٱلَّذِينَ
(sind) diejenigen, die
lost
خَسِرُوٓا۟
verloren haben
themselves
أَنفُسَهُم
ihre Seelen,
because
بِمَا
für das
they were
كَانُوا۟
sie waren
to Our Verses
بِـَٔايَٰتِنَا
in unsere Zeichen
(doing) injustice
يَظْلِمُونَ
am ungerecht handeln.

Wa Man Khaffat Mawāzīnuhu Fa'ūlā'ika Al-Ladhīna Khasirū 'Anfusahum Bimā Kānū Bi'āyātinā Yažlimūna. (al-ʾAʿrāf 7:9)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Wessen Waagschalen aber leicht sein werden, das sind diejenigen, die ihre Seelen verloren haben dafür, daß sie an Unseren Zeichen unrecht zu handeln pflegten. ([7] al-Araf (Die Höhen) : 9)

English Sahih:

And those whose scales are light – they are the ones who will lose themselves for what injustice they were doing toward Our verses. ([7] Al-A'raf : 9)

1 Amir Zaidan

Doch diejenigen, deren Gewogenes leicht wiegt, diese sind diejenigen, die sich selbst verloren haben wegen dem, was sie Unseren Ayat gegenüber an Unrecht zu begehen pflegten.