Skip to main content

فَلَنَسْـَٔلَنَّ الَّذِيْنَ اُرْسِلَ اِلَيْهِمْ وَلَنَسْـَٔلَنَّ الْمُرْسَلِيْنَۙ  ( الأعراف: ٦ )

Then surely We will question
فَلَنَسْـَٔلَنَّ
पस अलबत्ता हम ज़रूर सवाल करेंगे
those (to) whom
ٱلَّذِينَ
उन लोगों से
were sent
أُرْسِلَ
भेजे गए (रसूल)
to them (Messengers)
إِلَيْهِمْ
तरफ़ जिनके
and surely We will question
وَلَنَسْـَٔلَنَّ
और अलबत्ता हम ज़रूर सवाल करेंगे
the Messengers
ٱلْمُرْسَلِينَ
रसूलों से

Falanasalanna allatheena orsila ilayhim walanasalanna almursaleena (al-ʾAʿrāf 7:6)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

अतः हम उन लोगों से अवश्य पूछेंगे, जिनके पास रसूल भेजे गए थे, और हम रसूलों से भी अवश्य पूछेंगे

English Sahih:

Then We will surely question those to whom [a message] was sent, and We will surely question the messengers. ([7] Al-A'raf : 6)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

फिर हमने तो ज़रूर उन लोगों से जिनकी तरफ पैग़म्बर भेजे गये थे (हर चीज़ का) सवाल करेगें और ख़ुद पैग़म्बरों से भी ज़रूर पूछेगें