Skip to main content
ARBNDEENIDRUTRUR
فَلَنَسْـَٔلَنَّ
И Мы непременно спросим
ٱلَّذِينَ
тех, к которым
أُرْسِلَ
были посланы (пророки),
إِلَيْهِمْ
(к ним)
وَلَنَسْـَٔلَنَّ
и непременно спросим Мы
ٱلْمُرْسَلِينَ
посланных.

Кулиев (Elmir Kuliev):

Мы непременно спросим тех, к кому были отправлены посланники, и непременно спросим самих посланников.

Абу Адель | Abu Adel

И Мы непременно спросим тех, к которым были посланы (посланники от Аллаха), и Мы непременно спросим посланных [посланников] (о том, как они доводили от Аллаха Истину до людей и о том, что им они ответили).

Кулиев + ас-Саади | Elmir Kuliev (with Abd ar-Rahman as-Saadi's commentaries)

Мы непременно спросим тех, к кому были отправлены посланники, и непременно спросим самих посланников.

Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Мы непременно сделаем допрос тем, к которым были посольства; сделаем допрос и тем, которые были посланниками:

Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Мы спросим тех, к которым были посланы, и спросим посланников.

Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

[В Судный день] призовем Мы к ответу тех, к кому направляли посланников, призовем к ответу [и самих] посланников.

Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

В Судный день Аллах справедливо и точно воздаст каждому за его деяния в ближайшей жизни. Аллах призовёт к ответу тех, к которым были направлены посланники: получили ли они Послание Аллаха, и что они тогда ответили посланникам? Аллах спросит также посланников: "Передали ли вы то, что было ниспослано вам от вашего Господа? Как ответили на это ваши племена?"

Порохова | V. Porokhova

И Мы отчета спросим с тех, Которым было послано (Писанье). Спросим и с тех, через которых было послано оно.