Skip to main content

فَلَنَقُصَّنَّ عَلَيْهِمْ بِعِلْمٍ وَّمَا كُنَّا غَاۤٮِٕبِيْنَ

Then surely We will narrate
فَلَنَقُصَّنَّ
پس البتہ ہم ضرور بیان کریں گے
to them
عَلَيْهِم
ان پر
with knowledge
بِعِلْمٍۖ
علم کے ساتھ
and not
وَمَا
اور نہ
We were
كُنَّا
تھے ہم
absent
غَآئِبِينَ
غائب

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

پھر ہم خود پور ے علم کے ساتھ سرگزشت ان کے آگے پیش کر دیں گے، آخر ہم کہیں غائب تو نہیں تھے

English Sahih:

Then We will surely relate [their deeds] to them with knowledge, and We were not [at all] absent.

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

پھر ہم خود پور ے علم کے ساتھ سرگزشت ان کے آگے پیش کر دیں گے، آخر ہم کہیں غائب تو نہیں تھے

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

تو ضرور ہم ان کو بتادیں گے اپنے علم سے اور ہم کچھ غائب نہ تھے،

احمد علی Ahmed Ali

پھر اپنے علم کی بناء پر ان کے سامنے بیان کر دیں گے اور ہم کہیں حاضر نہ تھے

أحسن البيان Ahsanul Bayan

پھر ہم چونکہ پوری خبر رکھتے ہیں ان کے روبرو بیان کر دیں گے (١) اور ہم کچھ بےخبر نہ تھے۔

٧۔١ چونکہ ہر ظاہر اور پوشیدہ بات کا علم رکھتے ہیں اس لئے پھر ہم دونوں (امتیوں اور پیغمبروں) کے سامنے ساری باتیں بیان کریں گے اور جو جو کچھ انہوں نے کیا ہوگا، ان کے سامنے رکھ دیں گے۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

پھر اپنے علم سے ان کے حالات بیان کریں گے اور ہم کہیں غائب تو نہیں تھے

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

پھر ہم چونکہ پوری خبر رکھتے ہیں ان کے روبرو بیان کردیں گے۔ اور ہم کچھ بے خبر نہ تھے

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

پھر ہم پورے علم کے ساتھ ان کے سامنے سب (حالات و واقعات) بیان کریں گے آخر ہم غیر حاضر تو تھے نہیں۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

پھر ان سے ساری داستان علم و اطلاع کے ساتھ بیان کریں گے اور ہم خود بھی غائب تو تھے نہیں

طاہر القادری Tahir ul Qadri

پھر ہم ان پر (اپنے) علم سے (ان کے سب) حالات بیان کریں گے اور ہم (کہیں) غائب نہ تھے (کہ انہیں دیکھتے نہ ہوں)،