Skip to main content
falanaquṣṣanna
فَلَنَقُصَّنَّ
Then surely We will narrate
ʿalayhim
عَلَيْهِم
to them
biʿil'min
بِعِلْمٍۖ
with knowledge,
wamā
وَمَا
and not
kunnā
كُنَّا
were We
ghāibīna
غَآئِبِينَ
absent.

Falanaqussanna 'alaihim bi'ilminw wa maa kunnaa ghaaa'ibeen

Sahih International:

Then We will surely relate [their deeds] to them with knowledge, and We were not [at all] absent.

1 A. J. Arberry

and We shall relate to them with knowledge; assuredly We were not absent.

2 Abdul Haleem

and, with full knowledge, for We were never far from them, We shall tell them what they did.

3 Abdul Majid Daryabadi

Then surely We will recount unto them with knowledge, and We have not been absent.

4 Abdullah Yusuf Ali

And verily, We shall recount their whole story with knowledge, for We were never absent (at any time or place).

5 Abul Ala Maududi

Then We shall narrate to them with knowledge the whole account. For surely, We were not away from them.

6 Ahmed Ali

We shall recount (their deeds) to them with knowledge, for We were never absent (and saw all they did).

7 Ahmed Raza Khan

So indeed We shall inform them with Our knowledge and We were not absent.

8 Ali Quli Qarai

Then We will surely recount to them with knowledge, for We had not been absent.

9 Ali Ünal

Then We will surely narrate to them (the full account of their worldly lives) with (full, accurate) knowledge; We were not absent (while they were doing their deeds and so we have a perfect record).

10 Amatul Rahman Omar

We will certainly relate to them (true facts) with exact details, having full knowledge of them, for We were never absent (from them when it came to pass).

11 English Literal

So We will inform/narrate on (to) them with knowledge and We were not absent.

12 Faridul Haque

So indeed We shall inform them with Our knowledge and We were not absent.

13 Hamid S. Aziz

Then We will narrate to them with knowledge, for We were never absent.

14 Hilali & Khan

Then surely, We shall narrate unto them (their whole story) with knowledge, and indeed We were not absent.

15 Maulana Mohammad Ali

Then certainly We shall question those to whom messengers were sent, and We shall question the messengers,

16 Mohammad Habib Shakir

Then most certainly We will relate to them with knowledge, and We were not absent.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

Then verily We shall narrate unto them (the event) with knowledge, for We were not absent (when it came to pass).

18 Muhammad Sarwar

We will tell them with absolute certainty (what they had done) for We had never been absent from them (during their lifetime).

19 Qaribullah & Darwish

With knowledge We will narrate to them, for We are never absent.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Then surely, We shall narrate unto them (their whole story) with knowledge, and indeed We have not been absent.

21 Wahiduddin Khan

with full knowledge, We shall tell them what they did, for We have never been away from them.

22 Talal Itani

We will narrate to them with knowledge, for We were never absent.

23 Tafsir jalalayn

And We shall narrate to them with knowledge, We shall inform them, with [previous] knowledge, of what they did; for verily We were not absent, when the messengers were conveying [the Message], nor [were We absent] during the time of bygone communities and what they did.

24 Tafseer Ibn Kathir

Then surely, We shall narrate unto them (their whole story) with knowledge, and indeed We have not been absent.

Ibn Abbas commented on Allah's statement,

"The Book will be brought forth on the Day of Resurrection and it will speak, disclosing what they used to do."

وَمَا كُنَّا غَأيِبِينَ



and indeed We have not been absent.

meaning, On the Day of Resurrection, Allah will inform His servants about what they said and did, whether substantial or minor. Certainly, He witnesses to everything, nothing escapes His observation, and He is never unaware of anything. Rather, He has perfect knowledge of what the eyes are deluded by and what the hearts conceal,

وَمَا تَسْقُطُ مِن وَرَقَةٍ إِلاَّ يَعْلَمُهَا وَلَا حَبَّةٍ فِى ظُلُمَـتِ الاٌّرْضِ وَلَا رَطْبٍ وَلَا يَابِسٍ إِلاَّ فِى كِتَـبٍ مُّبِينٍ

Not a leaf falls, but He knows it. There is not a grain in the darkness of the earth nor anything fresh or dry, but is written in a Clear Record. (6;59