Skip to main content

كِتٰبٌ اُنْزِلَ اِلَيْكَ فَلَا يَكُنْ فِيْ صَدْرِكَ حَرَجٌ مِّنْهُ لِتُنْذِرَ بِهٖ وَذِكْرٰى لِلْمُؤْمِنِيْنَ   ( الأعراف: ٢ )

A Book
كِتَٰبٌ
(Dies ist) ein Buch,
revealed
أُنزِلَ
es wurde herabgesandt
to you
إِلَيْكَ
zu dir,
so (let) not
فَلَا
so nicht
be
يَكُن
soll sein
in
فِى
in
your breast
صَدْرِكَ
deiner Brust
any uneasiness
حَرَجٌ
eine Bedrängnis
from it
مِّنْهُ
seinetwegen,
that you warn
لِتُنذِرَ
damit du warnst
with it
بِهِۦ
mit ihm
and a reminder
وَذِكْرَىٰ
und eine Erinnerung
for the believers
لِلْمُؤْمِنِينَ
für die Gläubigen.

Kitābun 'Unzila 'Ilayka Falā Yakun Fī Şadrika Ĥarajun Minhu Litundhira Bihi Wa Dhikraá Lilmu'uminīna. (al-ʾAʿrāf 7:2)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

(Dies ist) ein Buch, das zu dir (als Offenbarung) herabgesandt worden ist - es soll seinetwegen in deiner Brust keine Bedrängnis sein -, damit du mit ihm warnst, und als Ermahnung für die Gläubigen. ([7] al-Araf (Die Höhen) : 2)

English Sahih:

[This is] a Book revealed to you, [O Muhammad] – so let there not be in your breast distress therefrom – that you may warn thereby and as a reminder to the believers. ([7] Al-A'raf : 2)

1 Amir Zaidan

Diese ist eine Schrift, die dir hinabgesandt wurde, so soll in deiner Brust kein Mißbehagen ihretwegen aufkommen, damit du mit ihr ermahnst. Auch ist es eine Erinnerung für die Mumin.