Skip to main content

اِتَّبِعُوْا مَآ اُنْزِلَ اِلَيْكُمْ مِّنْ رَّبِّكُمْ وَلَا تَتَّبِعُوْا مِنْ دُوْنِهٖٓ اَوْلِيَاۤءَۗ قَلِيْلًا مَّا تَذَكَّرُوْنَ   ( الأعراف: ٣ )

Follow
ٱتَّبِعُوا۟
Folgt dem,
what
مَآ
was
has been revealed
أُنزِلَ
herabgesandt wurde
to you
إِلَيْكُم
zu dir
from
مِّن
von
your Lord
رَّبِّكُمْ
deinem Herren
and (do) not
وَلَا
und nicht
follow
تَتَّبِعُوا۟
folgt
from
مِن
von
beside Him
دُونِهِۦٓ
außer ihm
any allies
أَوْلِيَآءَۗ
Schutzherren.
Little
قَلِيلًا
Wenig (ist),
(is) what
مَّا
was
you remember
تَذَكَّرُونَ
ihr bedenkt.

Attabi`ū Mā 'Unzila 'Ilaykum Min Rabbikum Wa Lā Tattabi`ū Min Dūnihi 'Awliyā'a Qalīlāan Mā Tadhakkarūna. (al-ʾAʿrāf 7:3)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Folgt dem, was zu euch von eurem Herrn herabgesandt worden ist, und folgt außer Ihm keinen (anderen) Schutzherren! Wie wenig ihr bedenkt! ([7] al-Araf (Die Höhen) : 3)

English Sahih:

Follow, [O mankind], what has been revealed to you from your Lord and do not follow other than Him any allies. Little do you remember. ([7] Al-A'raf : 3)

1 Amir Zaidan

Folgt dem, was zu euch von eurem HERRN hinabgesandt wurde, und folgt nicht anstelle von Ihm anderen Wali. Nur ein wenig entsinnt ihr euch.