Skip to main content

فَمَا كَانَ دَعْوٰىهُمْ اِذْ جَاۤءَهُمْ بَأْسُنَآ اِلَّآ اَنْ قَالُوْٓا اِنَّا كُنَّا ظٰلِمِيْنَ   ( الأعراف: ٥ )

Then not
فَمَا
অতঃপর না
was
كَانَ
ছিলো
their plea
دَعْوَىٰهُمْ
দাবি তাদের(কথা)
when
إِذْ
যখন
came to them
جَآءَهُم
তাদের (কাছে) এসেছিলো
Our punishment
بَأْسُنَآ
শাস্তি আমাদের
except
إِلَّآ
এ ছাড়া
that
أَن
যে
they said
قَالُوٓا۟
তারা বলেছিলো
"Indeed we
إِنَّا
"নিশ্চয়ই আমরা
were
كُنَّا
আমরা ছিলাম
wrongdoers"
ظَٰلِمِينَ
সীমালঙ্ঘনকারী"

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আমার শাস্তি যখন তাদের উপর এসেছিল তখন এ কথা বলা ছাড়া তারা আর কোন ধ্বনি উচ্চারণ করতে পারেনি যে, ‘‘অবশ্যই আমরা যালিম ছিলাম’’।

English Sahih:

And their declaration when Our punishment came to them was only that they said, "Indeed, we were wrongdoers!"

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

যখন আমার শাস্তি তাদের উপর আপতিত হয়েছিল, তখন তাদের কথা শুধু এটিই ছিল যে, নিশ্চয় আমরা সীমালংঘন করেছি। [১]

[১] কিন্তু আযাব এসে যাওয়ার পর এই ধরনের স্বীকারোক্তির কোনই লাভ নেই। যেমন, পূর্বেও এ কথা উল্লিখিত হয়েছে।{فَلَمْ يَكُ يَنْفَعُهُمْ إِيمَانُهُمْ لَمَّا رَأَوْا بَأْسَنَا} অর্থাৎ, যখন তারা আমার শাস্তি প্রত্যক্ষ করল, তখন তাদের ঈমান কোন উপকারে আসল না। (সূরা মু'মিন ৪০;৮৫)