وَلَا تَكُوْنُوْا كَالَّذِيْنَ قَالُوْا سَمِعْنَا وَهُمْ لَا يَسْمَعُوْنَۚ ( الأنفال: ٢١ )
walā
وَلَا
And (do) not
Et ne
takūnū
تَكُونُوا۟
be
soyez (pas)
ka-alladhīna
كَٱلَّذِينَ
like those who
comme ceux qui
qālū
قَالُوا۟
say
disent :
samiʿ'nā
سَمِعْنَا
"We heard"
« Nous avons entendu. »
wahum
وَهُمْ
while they
alors qu’ils
lā
لَا
do not
n’
yasmaʿūna
يَسْمَعُونَ
hear
entendent (pas).
Wa laa takoonoo kallazeena qaaloo sami'naa wa hum laa yasma'oon (al-ʾAnfāl 8:21)
English Sahih:
And do not be like those who say, "We have heard," while they do not hear. (Al-Anfal [8] : 21)
Muhammad Hamidullah:
Et ne soyez pas comme ceux qui disent: «Nous avons entendu», alors qu'ils n'entendent pas. (Al-Anfal [8] : 21)
1 Mokhtasar French
Ô croyants, ne soyez pas comme les hypocrites et les polythéistes qui, lorsqu’on leur récite les versets d’Allah, disent: Nos oreilles ont entendu ce qui nous a été récité du Coran. Seulement, ils n’écoutent pas pour méditer et en déduire des enseignements… Dommage, car cela rendrait cette écoute bénéfique pour eux.