Skip to main content

الَّذِيْنَ عَاهَدْتَّ مِنْهُمْ ثُمَّ يَنْقُضُوْنَ عَهْدَهُمْ فِيْ كُلِّ مَرَّةٍ وَّهُمْ لَا يَتَّقُوْنَ   ( الأنفال: ٥٦ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
ceux (avec) qui
ʿāhadtta
عَٰهَدتَّ
you made a covenant
tu as fait un pacte
min'hum
مِنْهُمْ
with them
parmi eux
thumma
ثُمَّ
then
puis
yanquḍūna
يَنقُضُونَ
they break
ils rompent
ʿahdahum
عَهْدَهُمْ
their covenant
leur pacte
فِى
[in]
à
kulli
كُلِّ
every
chaque
marratin
مَرَّةٍ
time
fois
wahum
وَهُمْ
and they
alors qu’ils
لَا
(do) not
ne
yattaqūna
يَتَّقُونَ
fear (Allah)
craignent (pas) avec piété.

Allazeena'aahatta min hum summa yanqudoona 'ahdahum fee kulli marratinw wa hum laa yattaqoon (al-ʾAnfāl 8:56)

English Sahih:

The ones with whom you made a treaty but then they break their pledge every time, and they do not fear Allah. (Al-Anfal [8] : 56)

Muhammad Hamidullah:

ceux-là mêmes avec lesquels tu as fait un pacte et qui chaque fois le rompent, sans aucune crainte [d'Allah]. (Al-Anfal [8] : 56)

1 Mokhtasar French

Ceux avec qui tu as conclu des traités et des pactes, à l’image des Banû Qurayẓah, qui ne cessent de revenir sur ce dont ils se sont engagés avec toi, ne craignent pas Allah, ne respectent donc pas les pactes qu’ils passent, ni se conforment aux engagements qu’ils prennent.