Skip to main content

لَوْلَاكِتٰبٌ مِّنَ اللّٰهِ سَبَقَ لَمَسَّكُمْ فِيْمَآ اَخَذْتُمْ عَذَابٌ عَظِيْمٌ   ( الأنفال: ٦٨ )

lawlā
لَّوْلَا
Had not
S’(il n’y avait) pas (eu)
kitābun
كِتَٰبٌ
an ordainment
(de) prescription
mina
مِّنَ
from
d’
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allâh
sabaqa
سَبَقَ
preceded
(qui) a précédé,
lamassakum
لَمَسَّكُمْ
surely (would) have touched you
vous aurait certainement touché
fīmā
فِيمَآ
for what
pour ce que
akhadhtum
أَخَذْتُمْ
you took
vous avez pris
ʿadhābun
عَذَابٌ
a punishment
un châtiment
ʿaẓīmun
عَظِيمٌ
great
immense.

Law laa Kitaabum minal laahi sabaqa lamassakum fee maaa akhaztum 'azaabun 'azeem (al-ʾAnfāl 8:68)

English Sahih:

If not for a decree from Allah that preceded, you would have been touched for what you took by a great punishment. (Al-Anfal [8] : 68)

Muhammad Hamidullah:

N'eût-été une prescription préalable d'Allah, un énorme châtiment vous aurait touché pour ce que vous avez pris. [de la rançon] (Al-Anfal [8] : 68)

1 Mokhtasar French

Si un Décret et le Destin d’Allah ne vous avaient déclaré le butin licite et permit de rançonner afin de libérer les prisonniers que vous détenez, un châtiment terrible d’Allah se serait abattu sur vous pour vous être permis de dépenser du butin et des rançons avant qu’une révélation d’Allah ne vous y autorise.