Skip to main content

فَكُلُوْا مِمَّاغَنِمْتُمْ حَلٰلًا طَيِّبًاۖ وَّاتَّقُوا اللّٰهَ ۗاِنَّ اللّٰهَ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ   ( الأنفال: ٦٩ )

fakulū
فَكُلُوا۟
So eat
Mangez donc
mimmā
مِمَّا
from what
de ce que
ghanim'tum
غَنِمْتُمْ
you got as war booty -
vous avez pris de butin,
ḥalālan
حَلَٰلًا
lawful
(en étant) autorisé
ṭayyiban
طَيِّبًاۚ
(and) good
(et) bien.
wa-ittaqū
وَٱتَّقُوا۟
and fear
Et craignez avec piété
l-laha
ٱللَّهَۚ
Allah
Allâh.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh (est)
ghafūrun
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving
très pardonneur,
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful
très miséricordieux.

Fakuloo mimaa ghanimtum halaalan taiyibaa; watta qullaah; innal laaha Ghafoorur Raheem (al-ʾAnfāl 8:69)

English Sahih:

So consume what you have taken of war booty [as being] lawful and good, and fear Allah. Indeed, Allah is Forgiving and Merciful. (Al-Anfal [8] : 69)

Muhammad Hamidullah:

Mangez donc de ce qui vous est échu en butin, tant qu'il est licite et pur. Et craignez Allah, car Allah est Pardonneur et Miséricordieux. (Al-Anfal [8] : 69)

1 Mokhtasar French

Ô croyants, dépensez de ce vous avez pris aux mécréants comme butin, celui-ci vous est en effet licite et craignez Allah, en vous conformant à Ses commandements et en délaissant Ses interdits. Allah pardonne et est miséricordieux avec Ses serviteurs croyants.