Skip to main content

فَكُلُوْا مِمَّاغَنِمْتُمْ حَلٰلًا طَيِّبًاۖ وَّاتَّقُوا اللّٰهَ ۗاِنَّ اللّٰهَ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ   ( الأنفال: ٦٩ )

So eat
فَكُلُوا۟
Ешьте же
from what
مِمَّا
то, что
you got as war booty -
غَنِمْتُمْ
вы захватили в трофеи
lawful
حَلَٰلًا
дозволенным
(and) good
طَيِّبًاۚ
благим
and fear
وَٱتَّقُوا۟
и остерегайтесь
Allah
ٱللَّهَۚ
Аллаха
Indeed
إِنَّ
поистине
Allah
ٱللَّهَ
Аллах
(is) Oft-Forgiving
غَفُورٌ
прощающий
Most Merciful
رَّحِيمٌ
милосердный

Fakulū Mimmā Ghanimtum Ĥalālāan Ţayyibāan Wa Attaqū Allāha 'Inna Allāha Ghafūrun Raĥīmun. (al-ʾAnfāl 8:69)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Вкушайте то, что вы захватили дозволенным и честным путем, и бойтесь Аллаха. Воистину, Аллах - Прощающий, Милосердный.

English Sahih:

So consume what you have taken of war booty [as being] lawful and good, and fear Allah. Indeed, Allah is Forgiving and Merciful. ([8] Al-Anfal : 69)

1 Abu Adel

Ешьте же то, что вы захватили (у неверующих) как трофеи (в борьбе на пути Аллаха) [трофеи и выкуп за пленных] как дозволенное, благое [оно дозволено вам], и остерегайтесь (наказания) Аллаха [соблюдайте положения и решения, которые Он предписал]: поистине, Аллах прощающий (тех Своих рабов, которые каются), (и) милосердный (к верующим)!