Skip to main content

وَاَمَّا الَّذِيْنَ فِيْ قُلُوْبِهِمْ مَّرَضٌ فَزَادَتْهُمْ رِجْسًا اِلٰى رِجْسِهِمْ وَمَاتُوْا وَهُمْ كٰفِرُوْنَ   ( التوبة: ١٢٥ )

wa-ammā
وَأَمَّا
But as for
Et quant à
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those
ceux (chez) qui
فِى
in
(il y a) dans
qulūbihim
قُلُوبِهِم
their hearts
leurs cœurs
maraḍun
مَّرَضٌ
(is) a disease
une maladie,
fazādathum
فَزَادَتْهُمْ
(it) increases them
alors elle les fait croître
rij'san
رِجْسًا
(in) evil
(en) impureté
ilā
إِلَىٰ
to
à
rij'sihim
رِجْسِهِمْ
their evil
leur impureté
wamātū
وَمَاتُوا۟
And they die
et ils meurent
wahum
وَهُمْ
while they
alors qu’ils
kāfirūna
كَٰفِرُونَ
(are) disbelievers
(sont) des mécréants.

Wa ammal lazeena fee quloobihim maradun fazaadat hum rijsan ilaa rijsihim wa maatoo wa hum kaafiroon (at-Tawbah 9:125)

English Sahih:

But as for those in whose hearts is disease, it has [only] increased them in evil [in addition] to their evil. And they will have died while they are disbelievers. (At-Tawbah [9] : 125)

Muhammad Hamidullah:

Mais quant à ceux dont les cœurs sont malades, elle ajoute une souillure à leur souillure, et ils meurent dans la mécréance. (At-Tawbah [9] : 125)

1 Mokhtasar French

La révélation de jugements et de récits du Coran aggrave la maladie et la malfaisance des hypocrites. Ainsi, la maladie de leurs cœurs grandit chaque fois que des révélations du Coran sont faites. Chaque fois qu’un verset est révélé, ils doutent de ce qu’il contient et finissent par mourir mécréant.