Skip to main content

اَمْ حَسِبْتُمْ اَنْ تُتْرَكُوْا وَلَمَّا يَعْلَمِ اللّٰهُ الَّذِيْنَ جَاهَدُوْا مِنْكُمْ وَلَمْ يَتَّخِذُوْا مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ وَلَا رَسُوْلِهٖ وَلَا الْمُؤْمِنِيْنَ وَلِيْجَةً ۗوَاللّٰهُ خَبِيْرٌۢ بِمَا تَعْمَلُوْنَ ࣖ  ( التوبة: ١٦ )

am
أَمْ
Or
Ou
ḥasib'tum
حَسِبْتُمْ
(do) you think
pensez-vous
an
أَن
that
que
tut'rakū
تُتْرَكُوا۟
you would be left
vous serez abandonnés
walammā
وَلَمَّا
while not
alors que n’
yaʿlami
يَعْلَمِ
Allah made evident
a (pas) rendu distincts
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah made evident
Allâh
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
jāhadū
جَٰهَدُوا۟
strive
ont lutté
minkum
مِنكُمْ
among you
parmi vous
walam
وَلَمْ
and not
et n’
yattakhidhū
يَتَّخِذُوا۟
take
ont (pas) pris
min
مِن
besides Allah
d’
dūni
دُونِ
besides Allah
en-dehors
l-lahi
ٱللَّهِ
besides Allah
(d’)Allâh
walā
وَلَا
and not
et pas (non plus)
rasūlihi
رَسُولِهِۦ
His Messenger
Son Messager
walā
وَلَا
and not
et pas (non plus)
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers
les croyants
walījatan
وَلِيجَةًۚ
(as) intimates?
(d’)associés ?
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
Et Allâh (est)
khabīrun
خَبِيرٌۢ
(is) All-Aware
parfaitement connaisseur
bimā
بِمَا
of what
de ce que
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
you do
vous faites.

Am hasibtum an turakoo wa lammaa ya'lamil laahul lazeena jaahadoo minkum wa lam yattakhizoo min doonil laahi wa laa Rasoolihee wa lalmu'mineena waleejah; wallaahu khabeerum bimaa ta'maloon (at-Tawbah 9:16)

English Sahih:

Do you think that you will be left [as you are] while Allah has not yet made evident those among you who strive [for His cause] and do not take other than Allah, His Messenger and the believers as intimates? And Allah is [fully] Aware of what you do. (At-Tawbah [9] : 16)

Muhammad Hamidullah:

Pensez-vous que vous serez délaissés, cependant qu'Allah n'a pas encore distingué ceux d'entre vous qui ont lutté et qui n'ont pas cherché des alliés en dehors d'Allah, de Son messager et des croyants? Et Allah est Parfaitement Connaisseur de ce que vous faites. (At-Tawbah [9] : 16)

1 Mokhtasar French

Ô croyants, pensiez-vous qu’Allah allait vous laisser sans vous éprouver? La soumission aux épreuves est une des lois qu’Il a établies et vous serez éprouvés jusqu’à ce qu’Il sache qui d’entre vous sont des combattants sincères qui n’ont pris aucun autre allié parmi les mécréants avec Allah, Son Messager et les croyants et n’ont pas d’affection pour certains amis qu’ils auraient encore parmi eux. Allah sait ce que vous faites. Rien ne Lui échappe et Il vous rétribuera en conséquence.

5 Tafsir Ibn Kathir

Les hommes pensent-ils que Dieu leur fera relâche tant qu'il ne les a pas éprouvés, a connu d'entre eux qui ont combattu pour Sa cause et ceux qui ne l'ont pas fait et a distingué entre ceux qui sont sincères et ceux qui sont menteurs, ainsi pour connaître ceux qui n'au­ ront pas cherché d'alliés en dehors de Lui, de Son Prophète et des croyants ?
Cette épreuve est donc inévitable afin de connaître la fermeté de la foi car Il a dit: «Les hommes croient-ils qu' en se disant croyants, Allah leur évitera toute épreuve ?»
[Coran 29:2] et: «Allah ne saurait laisser les fidèles dans l'état où ils sont» [Coran 3:179].
Donc lorsque Dieu a imposé le devoir de combattre pour Sa cause, Il a voulu connaître ceux qui se soumettent et ceux qui se rebellent, bien que cela ne lui serait nullement caché.