Skip to main content
أَمْ
Oder
حَسِبْتُمْ
meint ihr,
أَن
dass
تُتْرَكُوا۟
ihr gelassen werdet,
وَلَمَّا
während nicht
يَعْلَمِ
weiß
ٱللَّهُ
Allah
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
جَٰهَدُوا۟
sich abgemüht haben
مِنكُمْ
von euch
وَلَمْ
und nicht
يَتَّخِذُوا۟
nahmen
مِن
von
دُونِ
außer
ٱللَّهِ
Allah
وَلَا
und nicht
رَسُولِهِۦ
seinen Gesandten
وَلَا
und nicht
ٱلْمُؤْمِنِينَ
den Gläubigen
وَلِيجَةًۚ
Vertraute?
وَٱللَّهُ
Und Allah
خَبِيرٌۢ
(ist) Allkundig,
بِمَا
über was
تَعْمَلُونَ
sie machen.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Oder meint ihr etwa, daß ihr (in Ruhe) gelassen werdet, ohne daß Allah zuvor diejenigen kenne, die von euch sich abgemüht und außer Allah, Seinem Gesandten und den Gläubigen keinen Vertrauten genommen haben? Und Allah ist Kundig dessen, was ihr tut.

1 Amir Zaidan

Oder habt ihr etwa gedacht, daß ihr in Ruhe gelassen würdet, ohne daß ALLAH diejenigen unter euch kenntlich macht, die Dschihad geleistet und außer ALLAH, Seinem Gesandten und den Mumin keine Vertraute genommen haben?! Und ALLAH ist dessen allkundig, was ihr tut.

2 Adel Theodor Khoury

Oder meint ihr, daß ihr in Ruhe gelassen werdet, bevor Gott in Erfahrung gebracht hat, wer von euch sich eingesetzt und sich außer Gott, seinem Gesandten und den Gläubigen keinen Freund genommen hat? Und Gott hat Kenntnis von dem, was ihr tut.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Meint ihr etwa, ihr würdet verlassen sein, wo Allah doch noch nicht jene von euch gezeichnet hat, die (in Seiner Sache) kämpfen und sich keinen zum Vertrauten nehmen außer Allah und Seinen Gesandten und die Gläubigen? Und Allah weiß recht wohl, was ihr tut.