Skip to main content

بَرَآءَةٌ
Eine Lossagung
مِّنَ
von
ٱللَّهِ
Allah
وَرَسُولِهِۦٓ
und seinem Gesandten
إِلَى
an
ٱلَّذِينَ
diejenigen, (mit) denen
عَٰهَدتُّم
ihr einen Vertrag geschlossen habt
مِّنَ
von
ٱلْمُشْرِكِينَ
den Polytheisten.

Eine Lossagung von Seiten Allahs und Seines Gesandten an diejenigen unter den Götzendienern, mit denen ihr einen Vertrag abgeschlossen habt.

Tafsir (Erläuterung)

فَسِيحُوا۟
Nun zieht umher
فِى
auf
ٱلْأَرْضِ
der Erde
أَرْبَعَةَ
vier
أَشْهُرٍ
Monate
وَٱعْلَمُوٓا۟
und wisst,
أَنَّكُمْ
dass ihr
غَيْرُ
nicht
مُعْجِزِى
Entziehende
ٱللَّهِۙ
Allahs (sein könnt)
وَأَنَّ
und dass
ٱللَّهَ
Allah
مُخْزِى
(ist der) Erniedriger
ٱلْكَٰفِرِينَ
der Ungläubigen.

Nun zieht im Land vier Monate umher und wißt, daß ihr euch Allah nicht entziehen könnt, und daß Allah die Ungläubigen in Schande stürzt!

Tafsir (Erläuterung)

وَأَذَٰنٌ
Und eine Bekanntmachung
مِّنَ
von
ٱللَّهِ
Allah
وَرَسُولِهِۦٓ
und seinem Gesandten
إِلَى
zu
ٱلنَّاسِ
den Menschen
يَوْمَ
(am dem) Tage
ٱلْحَجِّ
der Pilgerfahrt,
ٱلْأَكْبَرِ
großen
أَنَّ
dass
ٱللَّهَ
Allah
بَرِىٓءٌ
(ist) Losgesagt
مِّنَ
von
ٱلْمُشْرِكِينَۙ
den Polytheisten
وَرَسُولُهُۥۚ
und der Gesandte.
فَإِن
So falls
تُبْتُمْ
ihr reumütig zurückkehrt,
فَهُوَ
dann es
خَيْرٌ
(ist) besser
لَّكُمْۖ
für euch.
وَإِن
Und falls
تَوَلَّيْتُمْ
ihr euch abkehrt,
فَٱعْلَمُوٓا۟
dann wisst,
أَنَّكُمْ
dass ihr
غَيْرُ
nicht
مُعْجِزِى
Entziehende
ٱللَّهِۗ
Allahs (sein könnt).
وَبَشِّرِ
Und verkünde frohe Botschaft
ٱلَّذِينَ
denjenigen, die
كَفَرُوا۟
unglauben begehen
بِعَذَابٍ
mit einer Strafe.
أَلِيمٍ
schmerzhaften

Und eine Bekanntmachung von Seiten Allahs und Seines Gesandten an die Menschen am Tag der großen Pilgerfahrt, daß Allah der (Verpflichtung gegenüber den) Götzendiener(n) ledig ist, und auch Sein Gesandter. Wenn ihr nun bereut, so ist es besser für euch. Wenn ihr euch jedoch abkehrt, so wißt, daß ihr euch Allah nicht entziehen könnt! Und verkünde denen, die ungläubig sind, schmerzhafte Strafe!

Tafsir (Erläuterung)

إِلَّا
Außer
ٱلَّذِينَ
diejenigen, (mit) denen
عَٰهَدتُّم
ihr einen Vertrag abgeschlossen habt
مِّنَ
von
ٱلْمُشْرِكِينَ
den Polytheisten,
ثُمَّ
danach
لَمْ
nicht
يَنقُصُوكُمْ
haben fehlen lassen
شَيْـًٔا
etwas
وَلَمْ
und nicht
يُظَٰهِرُوا۟
haben sie unterstützt
عَلَيْكُمْ
gegen euch
أَحَدًا
jemanden,
فَأَتِمُّوٓا۟
so erfüllt
إِلَيْهِمْ
ihnen gegenüber
عَهْدَهُمْ
ihren Vertrag
إِلَىٰ
bis zu
مُدَّتِهِمْۚ
ihrer eingeräumten Frist.
إِنَّ
Wahrlich,
ٱللَّهَ
Allah
يُحِبُّ
liebt
ٱلْمُتَّقِينَ
die Gottesfürchtigen.

Mit Ausnahme derer von den Götzendienern, mit denen ihr einen Vertrag abgeschlossen habt und die (es) euch (in) nichts haben fehlen lassen und niemandem gegen euch beigestanden haben. So erfüllt ihnen gegenüber ihren Vertrag bis zu der ihnen eingeräumten Frist! Gottesfürchtigen.

Tafsir (Erläuterung)

فَإِذَا
Dann wenn
ٱنسَلَخَ
abgelaufen sind
ٱلْأَشْهُرُ
die Monate,
ٱلْحُرُمُ
geschützten
فَٱقْتُلُوا۟
so tötet
ٱلْمُشْرِكِينَ
die Polytheisten,
حَيْثُ
wo immer
وَجَدتُّمُوهُمْ
ihr sie findet
وَخُذُوهُمْ
und ergreift sie
وَٱحْصُرُوهُمْ
und belagert sie
وَٱقْعُدُوا۟
und lauert auf
لَهُمْ
ihnen
كُلَّ
(in) jedem
مَرْصَدٍۚ
Hinterhalt.
فَإِن
Dann falls
تَابُوا۟
sie reumütig zurückkehren
وَأَقَامُوا۟
und verrichten
ٱلصَّلَوٰةَ
das Gebet
وَءَاتَوُا۟
und entrichten
ٱلزَّكَوٰةَ
die Abgabe,
فَخَلُّوا۟
dann laßt sie
سَبِيلَهُمْۚ
ihres Weges.
إِنَّ
Wahrlich,
ٱللَّهَ
Allah
غَفُورٌ
(ist) Allvergebend,
رَّحِيمٌ
Barmherzig.

Wenn nun die Schutzmonate abgelaufen sind, dann tötet die Götzendiener, wo immer ihr sie findet, ergreift sie, belagert sie und lauert ihnen aus jedem Hinterhalt auf! Wenn sie aber bereuen, das Gebet verrichten und die Abgabe entrichten, dann laßt sie ihres Weges ziehen! Gewiß, Allah ist Allvergebend und Barmherzig.

Tafsir (Erläuterung)

وَإِنْ
Und falls
أَحَدٌ
jemand
مِّنَ
von
ٱلْمُشْرِكِينَ
den Polytheisten
ٱسْتَجَارَكَ
dich um Schutz bittet,
فَأَجِرْهُ
dann gewähre im Schutz,
حَتَّىٰ
bis
يَسْمَعَ
er hört
كَلَٰمَ
(das) Wort
ٱللَّهِ
Allahs,
ثُمَّ
danach
أَبْلِغْهُ
lasse ihn erreichen
مَأْمَنَهُۥۚ
seinen sicheren Ort.
ذَٰلِكَ
Dies,
بِأَنَّهُمْ
weil sie
قَوْمٌ
(sind) Leute,
لَّا
nicht
يَعْلَمُونَ
wissen sie.

Und wenn jemand von den Götzendienern dich um Schutz bittet, dann gewähre ihm Schutz, bis er das Wort Allahs hört. Hierauf lasse ihn den Ort erreichen, wo er in Sicherheit ist. Dies, weil sie Leute sind, die nicht Bescheid wissen.

Tafsir (Erläuterung)

كَيْفَ
Wie
يَكُونُ
sollte es geben
لِلْمُشْرِكِينَ
für die Polytheisten
عَهْدٌ
einen Vertrag
عِندَ
bei
ٱللَّهِ
Allah
وَعِندَ
und bei
رَسُولِهِۦٓ
seinem Gesandten,
إِلَّا
außer
ٱلَّذِينَ
diejenigen, (mit) denen
عَٰهَدتُّمْ
ihr einen Vertrag abgeschlossen habt
عِندَ
bei
ٱلْمَسْجِدِ
al-Masjid
ٱلْحَرَامِۖ
al-Haram?
فَمَا
Solange
ٱسْتَقَٰمُوا۟
sie sich recht verhalten
لَكُمْ
zu euch,
فَٱسْتَقِيمُوا۟
dann verhaltet euch recht
لَهُمْۚ
zu ihnen.
إِنَّ
Wahrlich,
ٱللَّهَ
Allah
يُحِبُّ
liebt
ٱلْمُتَّقِينَ
die Gottesfürchtigen.

Wie sollte es denn für die Götzendiener bei Allah und bei Seinem Gesandten einen Vertrag geben, außer (für) diejenigen, mit denen ihr bei der geschützten Gebetsstätte einen Vertrag abgeschlossen habt? Solange sie sich euch gegenüber recht verhalten, verhaltet (auch) ihr euch ihnen gegenüber recht. Gewiß, Allah liebt die Gottesfürchtigen.

Tafsir (Erläuterung)

كَيْفَ
Wie (sollte es einen Vertrag geben,
وَإِن
wo doch
يَظْهَرُوا۟
sie Oberhand bekommen
عَلَيْكُمْ
über euch,
لَا
nicht
يَرْقُبُوا۟
beachten
فِيكُمْ
euch gegenüber
إِلًّا
Verwandschaftbande
وَلَا
und nicht
ذِمَّةًۚ
Schutzvertrag?
يُرْضُونَكُم
Sie stellen euch zufrieden
بِأَفْوَٰهِهِمْ
mit ihren Mündern
وَتَأْبَىٰ
und weigern sich
قُلُوبُهُمْ
ihre Herzen
وَأَكْثَرُهُمْ
und (die) meisten von ihnen
فَٰسِقُونَ
(sind) Frevler.

Wie (sollte es einen Vertrag geben), wo sie doch, wenn sie die Oberhand über euch bekommen, euch gegenüber weder Verwandtschaftsbande noch (Schutz)vertrag beachten? Sie stellen euch mit ihren Mündern zufrieden, aber ihre Herzen weigern sich. Und die meisten von ihnen sind Frevler.

Tafsir (Erläuterung)

ٱشْتَرَوْا۟
Sie kaufen
بِـَٔايَٰتِ
mit (den) Zeichen
ٱللَّهِ
Allahs
ثَمَنًا
einen Preis,
قَلِيلًا
geringen
فَصَدُّوا۟
so halten sie ab
عَن
von
سَبِيلِهِۦٓۚ
seinem Weg.
إِنَّهُمْ
Wahrlich, sie,
سَآءَ
wie böse
مَا
(ist) was
كَانُوا۟
sie waren
يَعْمَلُونَ
am machen.

Sie haben die Zeichen Allahs für einen geringen Preis verkauft und damit von Seinem Weg abgehalten. Gewiß, wie böse ist, was sie zu tun pflegten.

Tafsir (Erläuterung)

لَا
Nicht
يَرْقُبُونَ
beachten sie
فِى
gegenüber
مُؤْمِنٍ
einem Gläubigen
إِلًّا
Verwandschafsbande
وَلَا
und nicht
ذِمَّةًۚ
Schutzvertrag
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
Und diese,
هُمُ
sie
ٱلْمُعْتَدُونَ
(sind) die Übertreter.

Sie beachten gegenüber einem Gläubigen weder Verwandtschaftsbande noch (Schutz)vertrag. Das sind die Übertreter.

Tafsir (Erläuterung)
Quran information :
At-Tauba (Die Reue)
القرآن الكريم:التوبة
verse Sajdah (سجدة):-
Surah Name (latin):At-Taubah
Sure Nummer:9
gesamt Verse:129
Wörter insgesamt:4078
Gesamtzahl der Zeichen:10084
Betrag Ruku:16
Standort:Medinan
Auftrag absteigend:113
Ausgehend vom Vers:1235