Skip to main content

وَاِنْ اَحَدٌ مِّنَ الْمُشْرِكِيْنَ اسْتَجَارَكَ فَاَجِرْهُ حَتّٰى يَسْمَعَ كَلٰمَ اللّٰهِ ثُمَّ اَبْلِغْهُ مَأْمَنَهٗ ۗذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ قَوْمٌ لَّا يَعْلَمُوْنَ ࣖ  ( التوبة: ٦ )

And if
وَإِنْ
Und falls
anyone
أَحَدٌ
jemand
of
مِّنَ
von
the polytheists
ٱلْمُشْرِكِينَ
den Polytheisten
seek your protection
ٱسْتَجَارَكَ
dich um Schutz bittet,
then grant him protection
فَأَجِرْهُ
dann gewähre im Schutz,
until
حَتَّىٰ
bis
he hears
يَسْمَعَ
er hört
(the) Words of Allah
كَلَٰمَ
(das) Wort
(the) Words of Allah
ٱللَّهِ
Allahs,
Then
ثُمَّ
danach
escort him
أَبْلِغْهُ
lasse ihn erreichen
(to) his place of safety
مَأْمَنَهُۥۚ
seinen sicheren Ort.
That
ذَٰلِكَ
Dies,
(is) because they
بِأَنَّهُمْ
weil sie
(are) a people
قَوْمٌ
(sind) Leute,
(who) do not know
لَّا
nicht
(who) do not know
يَعْلَمُونَ
wissen sie.

Wa 'In 'Aĥadun Mina Al-Mushrikīna Astajāraka Fa'ajirhu Ĥattaá Yasma`a Kalāma Allāhi Thumma 'Abligh/hu Ma'manahu Dhālika Bi'annahum Qawmun Lā Ya`lamūna. (at-Tawbah 9:6)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und wenn jemand von den Götzendienern dich um Schutz bittet, dann gewähre ihm Schutz, bis er das Wort Allahs hört. Hierauf lasse ihn den Ort erreichen, wo er in Sicherheit ist. Dies, weil sie Leute sind, die nicht Bescheid wissen. ([9] At-Tauba (Die Reue) : 6)

English Sahih:

And if any one of the polytheists seeks your protection, then grant him protection so that he may hear the words of Allah [i.e., the Quran]. Then deliver him to his place of safety. That is because they are a people who do not know. ([9] At-Tawbah : 6)

1 Amir Zaidan

Und sollte einer von den (vertragsbrüchigen) Muschrik dich um Asyl bitten, dann gewähre ihm Asyl, bis er die Worte von ALLAH vernommen hat, dann geleite ihn zum Ort seiner Sicherheit. Dies ist so, weil sie doch Menschen sind, die nicht wissen.