Skip to main content
كَيْفَ
Wie
يَكُونُ
sollte es geben
لِلْمُشْرِكِينَ
für die Polytheisten
عَهْدٌ
einen Vertrag
عِندَ
bei
ٱللَّهِ
Allah
وَعِندَ
und bei
رَسُولِهِۦٓ
seinem Gesandten,
إِلَّا
außer
ٱلَّذِينَ
diejenigen, (mit) denen
عَٰهَدتُّمْ
ihr einen Vertrag abgeschlossen habt
عِندَ
bei
ٱلْمَسْجِدِ
al-Masjid
ٱلْحَرَامِۖ
al-Haram?
فَمَا
Solange
ٱسْتَقَٰمُوا۟
sie sich recht verhalten
لَكُمْ
zu euch,
فَٱسْتَقِيمُوا۟
dann verhaltet euch recht
لَهُمْۚ
zu ihnen.
إِنَّ
Wahrlich,
ٱللَّهَ
Allah
يُحِبُّ
liebt
ٱلْمُتَّقِينَ
die Gottesfürchtigen.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Wie sollte es denn für die Götzendiener bei Allah und bei Seinem Gesandten einen Vertrag geben, außer (für) diejenigen, mit denen ihr bei der geschützten Gebetsstätte einen Vertrag abgeschlossen habt? Solange sie sich euch gegenüber recht verhalten, verhaltet (auch) ihr euch ihnen gegenüber recht. Gewiß, Allah liebt die Gottesfürchtigen.

1 Amir Zaidan

Weshalb sollten die Muschrik über einen (Schutz-)Vertrag bei ALLAH und bei Seinem Gesandten verfügen?! Ausgenommen sind diejenigen, mit denen ihr einen Vertrag bei Almasdschidil-haram abgeschlossen habt - so lange sie euch gegenüber vertragstreu sind, so seid ihnen gegenüber vertragstreu! Gewiß, ALLAH liebt die Muttaqi.

2 Adel Theodor Khoury

Wie sollten die Polytheisten Gott und seinem Gesandten gegenüber einen Vertrag geltend machen, ausgenommen die, mit denen ihr bei der heiligen Moschee einen Vertrag abgeschlossen habt? Solange sie sich euch gegenüber recht verhalten, verhaltet auch ihr euch ihnen gegenüber recht. Gott liebt die Gottesfürchtigen.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Wie kann es einen Vertrag geben zwischen den Götzendienern und Allah und Seinem Gesandten - allein die ausgenommen, mit denen ihr bei der heiligen Moschee ein Bündnis eingingt -? Solange diese euch die Treue halten, haltet ihnen die Treue. Wahrlich, Allah liebt diejenigen, die (Ihn) fürchten.