Skip to main content
kayfa
كَيْفَ
How
yakūnu
يَكُونُ
can (there) be
lil'mush'rikīna
لِلْمُشْرِكِينَ
for the polytheists
ʿahdun
عَهْدٌ
a covenant
ʿinda
عِندَ
with
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
waʿinda
وَعِندَ
and with
rasūlihi
رَسُولِهِۦٓ
His Messenger,
illā
إِلَّا
except
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those (with) whom
ʿāhadttum
عَٰهَدتُّمْ
you made a covenant
ʿinda
عِندَ
with
l-masjidi
ٱلْمَسْجِدِ
Al-Masjid?
l-ḥarāmi
ٱلْحَرَامِۖ
Al-Haraam?
famā
فَمَا
So long as
is'taqāmū
ٱسْتَقَٰمُوا۟
they are upright
lakum
لَكُمْ
to you
fa-is'taqīmū
فَٱسْتَقِيمُوا۟
then you be upright
lahum
لَهُمْۚ
to them.
inna
إِنَّ
Indeed,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
yuḥibbu
يُحِبُّ
loves
l-mutaqīna
ٱلْمُتَّقِينَ
the righteous.

Kaifa yakoonu lilmush rikeena 'ahdun 'indallaahi wa 'inda Rasoolihee illal lazeena 'aahattum 'indal Masjidil Haraami famas taqaamoo lakum fastaqeemoo lahum; innallaaha yuhibbul muttaqeen

Sahih International:

How can there be for the polytheists a treaty in the sight of Allah and with His Messenger, except for those with whom you made a treaty at al-Masjid al-Haram? So as long as they are upright toward you, be upright toward them. Indeed, Allah loves the righteous [who fear Him].

1 Mufti Taqi Usmani

How can the Mushriks have a treaty with Allah and His Messenger? Except those with whom you made a treaty near Al-Masjid-ul-Harām . Then, as long as they remain straight with you, you too remain straight with them. Surely, Allah loves the God-fearing.