Skip to main content

وَلَا
Und nicht
يُنفِقُونَ
geben sie aus
نَفَقَةً
eine Spende
صَغِيرَةً
kleine
وَلَا
und nicht
كَبِيرَةً
große
وَلَا
und nicht
يَقْطَعُونَ
durchqueren sie
وَادِيًا
ein Tal,
إِلَّا
außer
كُتِبَ
es ist vorgeschrieben
لَهُمْ
für sie,
لِيَجْزِيَهُمُ
damit ihnen vergelte
ٱللَّهُ
Allah
أَحْسَنَ
das Beste,
مَا
was
كَانُوا۟
sie waren
يَعْمَلُونَ
am machen.

Auch geben sie keine Spende aus, ob klein oder groß, noch durchqueren sie ein Tal, ohne daß es ihnen (als gute Tat) aufgeschrieben würde, damit Allah ihnen das Beste vergelte von dem, was sie getan haben.

Tafsir (Erläuterung)

وَمَا
Und nicht
كَانَ
steht es zu
ٱلْمُؤْمِنُونَ
den Gläubigen,
لِيَنفِرُوا۟
dass sie ausrücken
كَآفَّةًۚ
alle zusammen.
فَلَوْلَا
So wenn doch nur
نَفَرَ
ausrücken würde
مِن
von
كُلِّ
jeder
فِرْقَةٍ
Gruppe
مِّنْهُمْ
von ihnen
طَآئِفَةٌ
ein Teil,
لِّيَتَفَقَّهُوا۟
um sich zu bilden
فِى
in
ٱلدِّينِ
der Religion
وَلِيُنذِرُوا۟
und um zu warnen
قَوْمَهُمْ
ihre Leuten,
إِذَا
wenn
رَجَعُوٓا۟
sie zurückkehren
إِلَيْهِمْ
zu ihnen,
لَعَلَّهُمْ
auf daß sie
يَحْذَرُونَ
sich vorsehen.

Es steht den Gläubigen nicht zu, allesamt auszurücken. Wenn doch von jeder Gruppe von ihnen ein Teil ausrücken würde, um (mehr) von der Religion zu erlernen und um ihre Leute zu warnen, wenn sie zu ihnen zurückkehren, auf daß sie sich vorsehen mögen.

Tafsir (Erläuterung)

يَٰٓأَيُّهَا
O
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
ءَامَنُوا۟
glauben,
قَٰتِلُوا۟
bekämpft
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
يَلُونَكُم
ihr eurer Nähe sind
مِّنَ
von
ٱلْكُفَّارِ
den Ungläubigen
وَلْيَجِدُوا۟
und sie sollen vorfinden
فِيكُمْ
in euch
غِلْظَةًۚ
Härte.
وَٱعْلَمُوٓا۟
Und wisst,
أَنَّ
dass
ٱللَّهَ
Allah
مَعَ
(ist) mit
ٱلْمُتَّقِينَ
den Gottesfürchtigen.

O die ihr glaubt, kämpft gegen diejenigen, die in eurer Nähe sind von den Ungläubigen! Sie sollen in euch Härte vorfinden. Und wisset, daß Allah mit den Gottesfürchtigen ist!

Tafsir (Erläuterung)

وَإِذَا
Und wenn
مَآ
was
أُنزِلَتْ
herabgesandt wurde
سُورَةٌ
eine Surah
فَمِنْهُم
so von ihnen
مَّن
(gibt es) welche,
يَقُولُ
die sagen;
أَيُّكُمْ
"Wem von euch
زَادَتْهُ
hat vermehrt
هَٰذِهِۦٓ
dies
إِيمَٰنًاۚ
(in) Glauben?"
فَأَمَّا
Hinsichtlich
ٱلَّذِينَ
derjenigen, die
ءَامَنُوا۟
glauben,
فَزَادَتْهُمْ
so hat dies sie vermehrt
إِيمَٰنًا
(in) Glauben.
وَهُمْ
Und sie
يَسْتَبْشِرُونَ
freuen sich über die frohe Botschaft.

Wenn eine Sura (als Offenbarung) herabgesandt wird, dann gibt es unter ihnen manche, die sagen; "Wem von euch hat dies(e Sura) seinen Glauben vermehrt?" Was nun diejenigen angeht, die glauben, so hat sie ihren Glauben vermehrt, und sie freuen sich über die frohe Botschaft.

Tafsir (Erläuterung)

وَأَمَّا
Und hinsichtlich
ٱلَّذِينَ
derjenigen, die
فِى
in
قُلُوبِهِم
ihren Herzen
مَّرَضٌ
(ist) eine Krankheit,
فَزَادَتْهُمْ
so vermehrt sie dies
رِجْسًا
(in) Greuel
إِلَىٰ
zu
رِجْسِهِمْ
ihrem Greuel.
وَمَاتُوا۟
Und sie sterben,
وَهُمْ
während sie
كَٰفِرُونَ
(sind) Ungläubige.

Was aber diejenigen angeht, in deren Herzen Krankheit ist, so fügt sie ihrem Greuel noch (weiteren) Greuel hinzu, und sie sterben als Ungläubige.

Tafsir (Erläuterung)

أَوَلَا
Tun nicht
يَرَوْنَ
sie sehen,
أَنَّهُمْ
dass sie
يُفْتَنُونَ
einer Prüfung unterzogen werden
فِى
in
كُلِّ
jedem
عَامٍ
Jahr
مَّرَّةً
einmal
أَوْ
oder
مَرَّتَيْنِ
zweimal,
ثُمَّ
danach
لَا
nicht
يَتُوبُونَ
kehren sie reumütig zurück
وَلَا
und nicht
هُمْ
sie
يَذَّكَّرُونَ
bedenken.

Sehen sie denn nicht, daß sie in jedem Jahr einmal oder zweimal einer Prüfung unterzogen werden? Aber hierauf bereuen sie nicht, und sie bedenken nicht.

Tafsir (Erläuterung)

وَإِذَا
Und wenn
مَآ
das
أُنزِلَتْ
herabgesandt wird
سُورَةٌ
eine Surah,
نَّظَرَ
schauen
بَعْضُهُمْ
manche von ihnen
إِلَىٰ
zu
بَعْضٍ
den anderen;
هَلْ
"Tut
يَرَىٰكُم
euch sehen
مِّنْ
von
أَحَدٍ
irgend jemand?"
ثُمَّ
Danach
ٱنصَرَفُوا۟ۚ
wenden sie sich ab.
صَرَفَ
Hat abgewendet
ٱللَّهُ
Allah
قُلُوبَهُم
ihre Herzen,
بِأَنَّهُمْ
weil sie
قَوْمٌ
(sind) Leute,
لَّا
nicht
يَفْقَهُونَ
verstehen sie.

Wenn eine Sura (als Offenbarung) herabgesandt wird, schauen sie einander an; "Sieht euch irgend jemand?" Hierauf wenden sie sich ab. Allah hat ihre Herzen abgewendet, weil sie Leute sind, die nicht verstehen.

Tafsir (Erläuterung)

لَقَدْ
Ganz gewiss
جَآءَكُمْ
kam zu euch
رَسُولٌ
ein Gesandter
مِّنْ
von
أَنفُسِكُمْ
euch selbst.
عَزِيزٌ
Bedrückend
عَلَيْهِ
(ist es) für ihn,
مَا
was
عَنِتُّمْ
ihr erleidet,
حَرِيصٌ
(er ist) eifrig bestrebt
عَلَيْكُم
um euch,
بِٱلْمُؤْمِنِينَ
zu den Gläubigen
رَءُوفٌ
(ist er) Gnadevoll,
رَّحِيمٌ
Barmherzig.

Zu euch ist nunmehr ein Gesandter aus euren eigenen Reihen gekommen. Bedrückend ist es für ihn, wenn ihr in Bedrängnis seid, (er ist) eifrig um euch bestrebt, zu den Gläubigen gnadenvoll und barmherzig.

Tafsir (Erläuterung)

فَإِن
Dann falls
تَوَلَّوْا۟
sie sich abkehren,
فَقُلْ
so sag;
حَسْبِىَ
"Meine Genüge
ٱللَّهُ
(ist) Allah.
لَآ
Kein
إِلَٰهَ
Gott
إِلَّا
(gibt es) außer
هُوَۖ
ihn.
عَلَيْهِ
Auf ihn
تَوَكَّلْتُۖ
verlasse ich mich
وَهُوَ
und er
رَبُّ
(ist der) Herr
ٱلْعَرْشِ
des Thrones."
ٱلْعَظِيمِ
gewaltigen

Wenn sie sich aber abkehren, dann sag; Meine Genüge ist Allah. Es gibt keinen Gott außer Ihm. Auf Ihn verlasse ich mich, und Er ist der Herr des gewaltigen Thrones.

Tafsir (Erläuterung)