Skip to main content

وَلَا يُنْفِقُوْنَ نَفَقَةً صَغِيْرَةً وَّلَا كَبِيْرَةً وَّلَا يَقْطَعُوْنَ وَادِيًا اِلَّا كُتِبَ لَهُمْ لِيَجْزِيَهُمُ اللّٰهُ اَحْسَنَ مَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ   ( التوبة: ١٢١ )

And not
وَلَا
И не
they spend
يُنفِقُونَ
будут расходовать они
any spending
نَفَقَةً
пожертвование
small
صَغِيرَةً
маленькое
and not
وَلَا
и не
big
كَبِيرَةً
большое
and not
وَلَا
и не
they cross
يَقْطَعُونَ
пересекут они
a valley
وَادِيًا
долину
but
إِلَّا
кроме как
is recorded
كُتِبَ
это будет записано
for them
لَهُمْ
им
that Allah may reward them
لِيَجْزِيَهُمُ
чтобы воздал им
that Allah may reward them
ٱللَّهُ
Аллах
the best
أَحْسَنَ
лучшим
(of) what
مَا
из, того, что
they used (to)
كَانُوا۟
они совершали (досл. были совершающими)
do
يَعْمَلُونَ
они совершали (досл. были совершающими)

Wa Lā Yunfiqūna Nafaqatan Şaghīratan Wa Lā Kabīratan Wa Lā Yaqţa`ūna Wa Adīāan 'Illā Kutiba Lahum Liyajziyahum Allāhu 'Aĥsana Mā Kānū Ya`malūna. (at-Tawbah 9:121)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Какое бы большое или скудное пожертвование они ни делали, какую бы долину они ни пересекали, это записывается им, дабы Аллах воздал им большим, чем то, что они совершили.

English Sahih:

Nor do they spend an expenditure, small or large, or cross a valley but that it is registered for them that Allah may reward them for the best of what they were doing. ([9] At-Tawbah : 121)

1 Abu Adel

И какое бы малое или большое пожертвование (на пути Аллаха) они ни сделали, и какую бы долину они ни перешли (в военном походе), то будет это им записываться, чтобы воздал им Аллах лучшим, чем то, что они делали.