Skip to main content
fa-in
فَإِن
But if
tawallaw
تَوَلَّوْا۟
they turn away,
faqul
فَقُلْ
then say,
ḥasbiya
حَسْبِىَ
"Sufficient for me
l-lahu
ٱللَّهُ
(is) Allah.
لَآ
(There is) no
ilāha
إِلَٰهَ
god
illā
إِلَّا
except
huwa
هُوَۖ
Him.
ʿalayhi
عَلَيْهِ
On Him
tawakkaltu
تَوَكَّلْتُۖ
I put my trust.
wahuwa
وَهُوَ
And He
rabbu
رَبُّ
(is the) Lord
l-ʿarshi
ٱلْعَرْشِ
(of) the Throne,
l-ʿaẓīmi
ٱلْعَظِيمِ
the Great."

Fa in tawallaw faqul lhasbiyal laahu laaa ilaaha illaa Huwa 'alaihi tawakkkaltu wa Huwa Rabbul 'Arshil 'Azeem

Sahih International:

But if they turn away, [O Muhammad], say, "Sufficient for me is Allah; there is no deity except Him. On Him I have relied, and He is the Lord of the Great Throne."

1 A. J. Arberry

So if they turn their backs, say: 'God is enough for me. There is no god but He. In Him I have put my trust. He is the Lord of the Mighty Throne.'

2 Abdul Haleem

If they turn away, [Prophet], say ,‘God is enough for me: there is no god but Him; I put my trust in Him; He is the Lord of the Mighty Throne.’

3 Abdul Majid Daryabadi

If, then, they turn away, say thou: sufficing unto me is Allah, there is no god but he, on Him I rely and He is the Lord of Mighty Throne.

4 Abdullah Yusuf Ali

But if they turn away, Say; "Allah sufficeth me; there is no god but He; On Him is my trust,- He the Lord of the Throne (of Glory) Supreme!"

5 Abul Ala Maududi

Yet, if they should turn away, then tell them: "Allah is sufficient for me; there is no god but He. In Him I have put my trust. He is the Lord of the Mighty Throne."

6 Ahmed Ali

So, if they turn away, say to them: "God is sufficient for me. There is no God but He; I depend on Him alone, the Lord of the glorious Throne."

7 Ahmed Raza Khan

Then if they turn away, say (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “Allah suffices me; there is no worship except for Him; only Him have I trusted, and He is the Lord Of The Great Throne.”

8 Ali Quli Qarai

But if they turn their backs [on you], say, ‘Allah is sufficient for me. There is no god except Him. In Him I have put my trust and He is the Lord of the Great Throne.’

9 Ali Ünal

Still, if they turn away from you (O Messenger), say: "God is sufficient for me; there is no deity but He. In Him have I put my trust, and He is the Lord of the Supreme Throne (as the absolute Ruler and Sustainer of the universe and all creation, Who maintains and protects it)."

10 Amatul Rahman Omar

But if they turn their backs (upon you) say, `Allâh is sufficient for me. There is no other, cannot be and will never be One worthy of worship but He, in Him do I put my trust, and He is the Lord of the Mighty throne.´

11 English Literal

But if they turn away, Say: "Allah sufficeth me: there is no god but He: On Him is my trust,- He the Lord of the Throne (of Glory) Supreme!"

12 Faridul Haque

Then if they turn away, say (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), "Allah suffices me; there is no worship except for Him; only Him have I trusted, and He is the Lord Of The Great Throne."

13 Hamid S. Aziz

But if they turn their backs, then say, "Allah is sufficient for me! There is no Allah but He! In Him do I trust. He is Lord of the Supreme Throne."

14 Hilali & Khan

But if they turn away, say (O Muhammad SAW): "Allah is sufficient for me. La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He), in Him I put my trust and He is the Lord of the Mighty Throne.

15 Maulana Mohammad Ali

Certainly a Messenger has come to you from among yourselves; grievous to him is your falling into distress, most solicitous for you, to the believers (he is) compassionate, merciful.

16 Mohammad Habib Shakir

But if they turn back, say: Allah is sufficient for me, there is no god but He; on Him do I rely, and He is the Lord of mighty power.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

Now, if they turn away (O Muhammad) say: Allah sufficeth me. There is no Allah save Him. In Him have I put my trust, and He is Lord of the Tremendous Throne.

18 Muhammad Sarwar

(Muhammad), if they turn away from you, say, "God is Sufficient (support) for me. There is no God but He. In Him do I trust and He is the Owner of the Great Throne."

19 Qaribullah & Darwish

Therefore, if they turn away, say: 'Allah is sufficient for me. There is no god except He. In Him I have put my trust. He is the Lord of the Mighty Throne'

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

But if they turn away, say: "Allah is sufficient for me. There is no God but He, in Him I put my trust and He is the Lord of the Mighty Throne."

21 Wahiduddin Khan

But if they turn away, say, "God suffices me: there is no deity but He: in Him I have put my trust. He is the Lord of the Glorious Throne."

22 Talal Itani

If they turn away, say, “God is enough for me; there is no god except He; in Him I have put my trust; He is the Lord of the Sublime Throne.”

23 Tafsir jalalayn

So if they turn away, [refraining] from believing in you, say; `God suffices me. There is no god except Him. Upon Him I rely, in Him have I put my trust, and in none other, and He is the Lord of the Tremendous Throne' (al-`arsh al-azm), the kurs, which is singled out for mention because it is the greatest of all things created. Al-Hkim reported in al-Mustadrak [by way of an isnd] from Ubayy b. Ka`b that he [Ubayy] said; `The last verse to be revealed was [from], Verily there has come to you a messenger... to the end of the sra' [sc. Q. 9;128-129]. Meccan, except for verses 40, 94, 95 and 96, which are Medinese; it consists of 109 or 110 verses, and was revealed after [srat] al-Isr'.

24 Tafseer Ibn Kathir

فَإِن تَوَلَّوْاْ

But if they turn away,

from the glorious, pure, perfect and encompassing Law that you -- O Muhammad -- brought them,

فَقُلْ حَسْبِيَ اللّهُ لا إِلَـهَ إِلاَّ هُوَ

then say;"Allah is sufficient for me. There is no God but He,

Allah is sufficient for me, there is no deity worthy of worship except Him, and in Him I put my trust. Similarly, Allah said,

رَّبُّ الْمَشْرِقِ وَالْمَغْرِبِ لَا إِلَـهَ إِلاَّ هُوَ فَاتَّخِذْهُ وَكِيلً

(He alone is) the Lord of the east and the west; there is no God but He. So take Him alone as a guardian. (73;9)

عَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ

in Him I put my trust,

Allah said next,

وَهُوَ رَبُّ الْعَرْشِ الْعَظِيمِ



and He is the Lord of the Mighty Throne.

He is the King and Creator of all things, and He is the Lord of the Mighty Throne (Arsh), which is above all creation; all that is in and between the heavens and earths is under the Throne (Arsh) and subservient to Allah's power. His knowledge encompasses all things, and His decision will certainly come to pass over all matters. He is the guardian of all things.

Imam Ahmad recorded that Ibn Abbas said that Ubayy bin Ka`b said,

"The last Ayah revealed from the Qur'an was this Ayah,
لَقَدْ جَاءكُمْ رَسُولٌ مِّنْ أَنفُسِكُمْ
(Verily, there has come unto you a Messenger from among yourselves) (9;128) until the end of the Surah."

It is recorded in the Sahih that Zayd bin Thabit said,

"I found the last Ayah in Surah Bara'ah with Khuzaymah bin Thabit."


حَسْبِيَ اللّهُ لا إِلَـهَ إِلاَّ هُوَ عَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ وَهُوَ رَبُّ الْعَرْشِ الْعَظِيمِ

"Allah is sufficient for me. There is no God but He, in Him I put my trust and He is the Lord of the Mighty Throne."

This is the end of Tafsir of Surah Al-Tawbah, all praise is due to Allah