Skip to main content
وَإِذَا
Und wenn
مَآ
das
أُنزِلَتْ
herabgesandt wird
سُورَةٌ
eine Surah,
نَّظَرَ
schauen
بَعْضُهُمْ
manche von ihnen
إِلَىٰ
zu
بَعْضٍ
den anderen;
هَلْ
"Tut
يَرَىٰكُم
euch sehen
مِّنْ
von
أَحَدٍ
irgend jemand?"
ثُمَّ
Danach
ٱنصَرَفُوا۟ۚ
wenden sie sich ab.
صَرَفَ
Hat abgewendet
ٱللَّهُ
Allah
قُلُوبَهُم
ihre Herzen,
بِأَنَّهُمْ
weil sie
قَوْمٌ
(sind) Leute,
لَّا
nicht
يَفْقَهُونَ
verstehen sie.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Wenn eine Sura (als Offenbarung) herabgesandt wird, schauen sie einander an; "Sieht euch irgend jemand?" Hierauf wenden sie sich ab. Allah hat ihre Herzen abgewendet, weil sie Leute sind, die nicht verstehen.

1 Amir Zaidan

Und wenn eine Sura hinabgesandt wurde, haben die einen mit den anderen Blicke gewechselt; "Sieht euch jemand?" Dann entfernten sie sich. ALLAH möge ihre Herzen (vom Iman) entfernen, weil sie gewiß Leute sind, die nicht begreifen.

2 Adel Theodor Khoury

Und wenn eine Sure herabgesandt wird, schauen sie einander an; «Sieht euch jemand?», dann entfernen sie sich. Möge Gott ihre Herzen (von der Rechtleitung) fernhalten, weil sie ja Leute sind, die nicht begreifen!

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und sooft eine Sura herabgesandt wird, schauen sie einander an (und sagen); "Sieht euch jemand?" Dann wenden sie sich ab. Allah hat ihre Herzen abgewendet, weil sie Leute sind, die es nicht begreifen.