Skip to main content

وَاِذَا مَآ اُنْزِلَتْ سُوْرَةٌ نَّظَرَ بَعْضُهُمْ اِلٰى بَعْضٍۗ هَلْ يَرٰىكُمْ مِّنْ اَحَدٍ ثُمَّ انْصَرَفُوْاۗ صَرَفَ اللّٰهُ قُلُوْبَهُمْ بِاَنَّهُمْ قَوْمٌ لَّا يَفْقَهُوْنَ   ( التوبة: ١٢٧ )

And whenever
وَإِذَا
Und wenn
And whenever
مَآ
das
is revealed
أُنزِلَتْ
herabgesandt wird
a Surah
سُورَةٌ
eine Surah,
look
نَّظَرَ
schauen
some of them
بَعْضُهُمْ
manche von ihnen
to
إِلَىٰ
zu
others
بَعْضٍ
den anderen;
"Does
هَلْ
"Tut
see you
يَرَىٰكُم
euch sehen
any
مِّنْ
von
one?"
أَحَدٍ
irgend jemand?"
Then
ثُمَّ
Danach
they turn away
ٱنصَرَفُوا۟ۚ
wenden sie sich ab.
Allah has turned away
صَرَفَ
Hat abgewendet
Allah has turned away
ٱللَّهُ
Allah
their hearts
قُلُوبَهُم
ihre Herzen,
because they
بِأَنَّهُمْ
weil sie
(are) a people
قَوْمٌ
(sind) Leute,
not
لَّا
nicht
they understand
يَفْقَهُونَ
verstehen sie.

Wa 'Idhā Mā 'Unzilat Sūratun Nažara Ba`đuhum 'Ilaá Ba`đin Hal Yarākum Min 'Aĥadin Thumma Anşarafū Şarafa Allāhu Qulūbahum Bi'annahum Qawmun Lā Yafqahūna. (at-Tawbah 9:127)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Wenn eine Sura (als Offenbarung) herabgesandt wird, schauen sie einander an; "Sieht euch irgend jemand?" Hierauf wenden sie sich ab. Allah hat ihre Herzen abgewendet, weil sie Leute sind, die nicht verstehen. ([9] At-Tauba (Die Reue) : 127)

English Sahih:

And whenever a Surah is revealed, they look at each other, [as if saying], "Does anyone see you?" and then they dismiss themselves. Allah has dismissed their hearts because they are a people who do not understand. ([9] At-Tawbah : 127)

1 Amir Zaidan

Und wenn eine Sura hinabgesandt wurde, haben die einen mit den anderen Blicke gewechselt; "Sieht euch jemand?" Dann entfernten sie sich. ALLAH möge ihre Herzen (vom Iman) entfernen, weil sie gewiß Leute sind, die nicht begreifen.