Skip to main content
وَإِذَا
Und wenn
مَآ
was
أُنزِلَتْ
herabgesandt wurde
سُورَةٌ
eine Surah
فَمِنْهُم
so von ihnen
مَّن
(gibt es) welche,
يَقُولُ
die sagen;
أَيُّكُمْ
"Wem von euch
زَادَتْهُ
hat vermehrt
هَٰذِهِۦٓ
dies
إِيمَٰنًاۚ
(in) Glauben?"
فَأَمَّا
Hinsichtlich
ٱلَّذِينَ
derjenigen, die
ءَامَنُوا۟
glauben,
فَزَادَتْهُمْ
so hat dies sie vermehrt
إِيمَٰنًا
(in) Glauben.
وَهُمْ
Und sie
يَسْتَبْشِرُونَ
freuen sich über die frohe Botschaft.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Wenn eine Sura (als Offenbarung) herabgesandt wird, dann gibt es unter ihnen manche, die sagen; "Wem von euch hat dies(e Sura) seinen Glauben vermehrt?" Was nun diejenigen angeht, die glauben, so hat sie ihren Glauben vermehrt, und sie freuen sich über die frohe Botschaft.

1 Amir Zaidan

Und wenn eine Sura hinabgesandt wurde, sagte manch einer von ihnen; "Wen hat diese (Sura) im Iman verstärkt?" Also hinsichtlich derjenigen, die den Iman verinnerlicht haben, so ließ diese sie noch mehr Iman gewinnen, während sie zuversichtlich sind.

2 Adel Theodor Khoury

Wenn eine Sure herabgesandt wird, dann gibt es unter ihnen welche, die sagen; «Wen von euch hat denn diese (Sure) im Glauben bestärkt?» Im Glauben bestärkt hat diese wohl diejenigen, die glauben, und sie sind froh.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Sooft eine Sura herabgesandt wird, gibt es welche unter ihnen, die sagen; "Wen von euch hat sie im Glauben bestärkt?" Die aber gläubig sind, stärkt sie in ihrem Glauben, und sie freuen sich darüber.