Skip to main content

وَاِذَا مَآ اُنْزِلَتْ سُوْرَةٌ فَمِنْهُمْ مَّنْ يَّقُوْلُ اَيُّكُمْ زَادَتْهُ هٰذِهٖٓ اِيْمَانًاۚ فَاَمَّا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا فَزَادَتْهُمْ اِيْمَانًا وَّهُمْ يَسْتَبْشِرُوْنَ  ( التوبة: ١٢٤ )

And whenever
وَإِذَا
Und wenn
And whenever
مَآ
was
is revealed
أُنزِلَتْ
herabgesandt wurde
a Surah
سُورَةٌ
eine Surah
among them
فَمِنْهُم
so von ihnen
(are some) who
مَّن
(gibt es) welche,
say
يَقُولُ
die sagen;
"Which of you
أَيُّكُمْ
"Wem von euch
(has) increased [it]
زَادَتْهُ
hat vermehrt
(by) this
هَٰذِهِۦٓ
dies
(in) faith?"
إِيمَٰنًاۚ
(in) Glauben?"
As for
فَأَمَّا
Hinsichtlich
those who
ٱلَّذِينَ
derjenigen, die
believe
ءَامَنُوا۟
glauben,
then it has increased them
فَزَادَتْهُمْ
so hat dies sie vermehrt
(in) faith
إِيمَٰنًا
(in) Glauben.
and they
وَهُمْ
Und sie
rejoice
يَسْتَبْشِرُونَ
freuen sich über die frohe Botschaft.

Wa 'Idhā Mā 'Unzilat Sūratun Faminhum Man Yaqūlu 'Ayyukum Zādat/hu Hadhihi 'Īmānāan Fa'ammā Al-Ladhīna 'Āmanū Fazādat/hum 'Īmānāan Wa Hum Yastabshirūna. (at-Tawbah 9:124)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Wenn eine Sura (als Offenbarung) herabgesandt wird, dann gibt es unter ihnen manche, die sagen; "Wem von euch hat dies(e Sura) seinen Glauben vermehrt?" Was nun diejenigen angeht, die glauben, so hat sie ihren Glauben vermehrt, und sie freuen sich über die frohe Botschaft. ([9] At-Tauba (Die Reue) : 124)

English Sahih:

And whenever a Surah is revealed, there are among them [i.e., the hypocrites] those who say, "Which of you has this increased in faith?" As for those who believed, it has increased them in faith, while they are rejoicing. ([9] At-Tawbah : 124)

1 Amir Zaidan

Und wenn eine Sura hinabgesandt wurde, sagte manch einer von ihnen; "Wen hat diese (Sura) im Iman verstärkt?" Also hinsichtlich derjenigen, die den Iman verinnerlicht haben, so ließ diese sie noch mehr Iman gewinnen, während sie zuversichtlich sind.