Skip to main content

اَوَلَا يَرَوْنَ اَنَّهُمْ يُفْتَنُوْنَ فِيْ كُلِّ عَامٍ مَّرَّةً اَوْ مَرَّتَيْنِ ثُمَّ لَا يَتُوْبُوْنَ وَلَا هُمْ يَذَّكَّرُوْنَ   ( التوبة: ١٢٦ )

Do not
أَوَلَا
Неужели не
they see
يَرَوْنَ
видят они
that they
أَنَّهُمْ
что они
are tried
يُفْتَنُونَ
подвергаются испытанию
[in]
فِى
в
every
كُلِّ
каждом
year
عَامٍ
году
once
مَّرَّةً
один раз
or
أَوْ
или
twice?
مَرَّتَيْنِ
два раза
Yet
ثُمَّ
Потом
not
لَا
не
they turn (in repentance)
يَتُوبُونَ
каются
and not
وَلَا
и не (являются)
they
هُمْ
они (такими, что)
pay heed
يَذَّكَّرُونَ
внимают

'Awalā Yarawna 'Annahum Yuftanūna Fī Kulli `Āmin Marratan 'Aw Marratayni Thumma Lā Yatūbūna Wa Lā Hum Yadhdhakkarūna. (at-Tawbah 9:126)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Неужели они не видят, что каждый год они подвергаются испытанию один или два раза? Они не раскаиваются после этого и не поминают назидание.

English Sahih:

Do they not see that they are tried every year once or twice but then they do not repent nor do they remember? ([9] At-Tawbah : 126)

1 Abu Adel

Неужели они [эти лицемеры] не видят, что подвергаются испытанию [голоду, трудностям, раскрытию их лицемерия,...] каждый год один или два раза? Потом (после этого) они не каются и не внимают (увещаниям) [не получают пользу от тех знамений Аллаха, что увидели своими глазами].