Skip to main content

اِشْتَرَوْا بِاٰيٰتِ اللّٰهِ ثَمَنًا قَلِيْلًا فَصَدُّوْا عَنْ سَبِيْلِهٖۗ اِنَّهُمْ سَاۤءَ مَاكَانُوْا يَعْمَلُوْنَ   ( التوبة: ٩ )

They exchange
ٱشْتَرَوْا۟
Они купили
[with] the Verses of Allah
بِـَٔايَٰتِ
за знамения
[with] the Verses of Allah
ٱللَّهِ
Аллаха
(for) a little price
ثَمَنًا
цену
(for) a little price
قَلِيلًا
ничтожную
and they hinder (people)
فَصَدُّوا۟
и отклоняли они
from
عَن
от
His way
سَبِيلِهِۦٓۚ
Его пути
Indeed
إِنَّهُمْ
Поистине, они (таковы)
evil
سَآءَ
(что) скверно
(is) what
مَا
то, что
they used to
كَانُوا۟
они совершали (досл. были совершающими).
do
يَعْمَلُونَ
они совершали (досл. были совершающими).

Ashtaraw Bi'āyāti Allāhi Thamanāan Qalīlāan Faşaddū `An Sabīlihi 'Innahum Sā'a Mā Kānū Ya`malūna. (at-Tawbah 9:9)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Они продавали знамения Аллаха за ничтожную цену и сбивали других с Его пути. Как же отвратительны их деяния!

English Sahih:

They have exchanged the signs of Allah for a small price and averted [people] from His way. Indeed, it was evil that they were doing. ([9] At-Tawbah : 9)

1 Abu Adel

Они купили за знамения Аллаха ничтожную цену [променяли Его Слово на преходящие мирские блага] и отклоняли (людей) от Его пути [от Ислама]. Как же скверно то, что они делали!