Skip to main content
ٱشْتَرَوْا۟
Они купили
بِـَٔايَٰتِ
за знамения
ٱللَّهِ
Аллаха
ثَمَنًا
цену
قَلِيلًا
ничтожную
فَصَدُّوا۟
и отклоняли они
عَن
от
سَبِيلِهِۦٓۚ
Его пути
إِنَّهُمْ
Поистине, они (таковы)
سَآءَ
(что) скверно
مَا
то, что
كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
они совершали (досл. были совершающими).

Кулиев (Elmir Kuliev):

Они продавали знамения Аллаха за ничтожную цену и сбивали других с Его пути. Как же отвратительны их деяния!

1 Абу Адель | Abu Adel

Они купили за знамения Аллаха ничтожную цену [променяли Его Слово на преходящие мирские блага] и отклоняли (людей) от Его пути [от Ислама]. Как же скверно то, что они делали!

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Они ничтожною ценою оценивают знамения Бога, и удаляются от пути Его: действительно, как злы дела их!

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Они купили за знамения Аллаха небольшую цену и отклоняются от Его пути. Плохо то, что они делают!

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Они продали знамения Аллаха за ничтожную цену, и сошли с пути, указанного Им. Воистину, прескверны их деяния!

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Они же отрицали знамения Аллаха и продали их за мизерную цену - блага земного мира, и запретили людям следовать религии Аллаха. Скверно то, что они делают!

6 Порохова | V. Porokhova

Они за мизерную плату Знаменьями Господними торгуют И сводят (многих) с Божьего пути. Поистине, как скверно то, что делают они!

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Они продавали знамения Аллаха за ничтожную цену и сбивали других с Его пути. Как же отвратительны их деяния!