Skip to main content
ish'taraw
ٱشْتَرَوْا۟
They exchange
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
[with] the Verses of Allah
l-lahi
ٱللَّهِ
[with] the Verses of Allah
thamanan
ثَمَنًا
(for) a little price,
qalīlan
قَلِيلًا
(for) a little price,
faṣaddū
فَصَدُّوا۟
and they hinder (people)
ʿan
عَن
from
sabīlihi
سَبِيلِهِۦٓۚ
His way.
innahum
إِنَّهُمْ
Indeed,
sāa
سَآءَ
evil
مَا
(is) what
kānū
كَانُوا۟
they used to
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
do.

Ishtaraw bi Aayaatil laahi samanan qaleelan fasaddoo 'an sabeelih; innahum saaa'a maa kaanoo ya'maloon

Sahih International:

They have exchanged the signs of Allah for a small price and averted [people] from His way. Indeed, it was evil that they were doing.

1 A. J. Arberry

They have sold the signs of God for a small price, and have barred from His way; truly evil is that they have been doing,

2 Abdul Haleem

They have sold God’s message for a trifling gain, and barred others from His path. How evil their actions are!

3 Abdul Majid Daryabadi

They have bartered the revelations of Allah for a small price, so they keep back from His path. Verily vile is that which they have been working.

4 Abdullah Yusuf Ali

The Signs of Allah have they sold for a miserable price, and (many) have they hindered from His way; evil indeed are the deeds they have done.

5 Abul Ala Maududi

They have sold the revelations of Allah for a paltry price and have firmly hindered people from His Path. Evil indeed is what they have done.

6 Ahmed Ali

They barter away the words of God for a petty price, and obstruct (others) from His path. How evil indeed are the things they do!

7 Ahmed Raza Khan

They exchanged the verses of Allah for an abject price, therefore prevented from His way; indeed what they do is extremely evil.

8 Ali Quli Qarai

They have sold the signs of Allah for a paltry gain, and have barred [the people] from His way. Evil indeed is what they have been doing.

9 Ali Ünal

(As well as breaking their treaties) they have sold God’s Revelations (concerning treaties) for a trifling price and they barred people from His way. How evil is what they do!

10 Amatul Rahman Omar

They have preferred paltry gains (- this world) to the revelations of Allâh and thus have turned (people) away from His path. Surely, evil is what they do!

11 English Literal

They bought/volunteered with God`s verses/evidences a small price, so they prevented/obstructed from His road/path , that they truly are bad/evil/harmful what they were making/doing .

12 Faridul Haque

They exchanged the verses of Allah for an abject price, therefore prevented from His way; indeed what they do is extremely evil.

13 Hamid S. Aziz

They barter Allah´s signs (or revelations) for a little price and they turn folk away from His way; verily, evil is that which they are wont to do.

14 Hilali & Khan

They have purchased with the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah a little gain, and they hindered men from His Way; evil indeed is that which they used to do.

15 Maulana Mohammad Ali

How (can it be)? And if they prevail against you, they respect neither ties of relationship nor covenant in your case. They would please you with their mouths while their hearts refuse; and most of them are transgressors.

16 Mohammad Habib Shakir

They have taken a small price for the communications of Allah, so they turn away from His way; surely evil is it that they do.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

They have purchased with the revelations of Allah a little gain, so they debar (men) from His way. Lo! evil is that which they are wont to do.

18 Muhammad Sarwar

They have sold God's revelations for a paltry price and have created obstacles in the way of God. What they have done is evil.

19 Qaribullah & Darwish

They sell the verses of Allah for a small price and bar others from His Path. Evil is what they have been doing.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

They have purchased with the Ayat of Allah a little gain, and they hindered men from His way; evil indeed is that which they used to do.

21 Wahiduddin Khan

They have sold God's revelations for a paltry price, and barred others from His path. How evil is what they have been doing!

22 Talal Itani

They traded away God's revelations for a cheap price, so they barred others from His path. How evil is what they did.

23 Tafsir jalalayn

They have purchased with the signs of God, the Qur'n, a small price, of this world, that is, they have refrained from following them in favour of passions and whims, and have barred [people] from His way, His religion. Truly evil is that, deed of theirs, which they are wont to do.

24 Tafseer Ibn Kathir

Allah admonishes the idolators and encourages the believers to fight against them because,

اشْتَرَوْاْ بِأيَاتِ اللّهِ ثَمَنًا قَلِيلً

They have purchased with the Ayat of Allah a little gain,

idolators exchanged following the Ayat of Allah with the lower affairs of life that they indulged in,

فَصَدُّواْ عَن سَبِيلِهِ

and they hindered men from His way,

trying to prevent the believers from following the truth,

إِنَّهُمْ سَاء مَا كَانُواْ يَعْمَلُونَ