Skip to main content
لَا
Not
yarqubūna
يَرْقُبُونَ
they respect (the ties)
فِى
towards
mu'minin
مُؤْمِنٍ
a believer
illan
إِلًّا
(of) kinship
walā
وَلَا
and not
dhimmatan
ذِمَّةًۚ
covenant of protection.
wa-ulāika
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
And those
humu
هُمُ
[they]
l-muʿ'tadūna
ٱلْمُعْتَدُونَ
(are) the transgressors.

Laa yarquboona fee mu'minin illanw wa laa zimmah wa ulaaa 'ika humulmu 'tadoon

Sahih International:

They do not observe toward a believer any pact of kinship or covenant of protection. And it is they who are the transgressors.

1 A. J. Arberry

observing neither bond nor treaty towards a believer; they are the transgressors.

2 Abdul Haleem

Where believers are concerned, they respect no tie of kinship or treaty. They are the ones who are committing aggression.

3 Abdul Majid Daryabadi

They respect not either kinship or agreement in a believer: those! they are the transgressors!

4 Abdullah Yusuf Ali

In a Believer they respect not the ties either of kinship or of covenant! It is they who have transgressed all bounds.

5 Abul Ala Maududi

They neither have any respect for kinship nor for agreement in respect of the believers. Such are indeed transgressors.

6 Ahmed Ali

They have no regard for kinship or treaties with believers, for they are transgressors.

7 Ahmed Raza Khan

In respect of the Muslims, they do not keep regard for any relations nor any pacts; it is they who are the rebels.

8 Ali Quli Qarai

They observe toward a believer neither kinship nor covenant, and it is they who are the transgressors.

9 Ali Ünal

They observe neither any bond, nor law, nor agreement towards the believers. They are those who exceed all bounds.

10 Amatul Rahman Omar

They observe no bond nor any word of honour while dealing with one who trusts (them). It is these who are the transgressors.

11 English Literal

They do not observe/guard (respect) in a believer a relationship/contract and nor promise/contract/ guarantee, and those are the transgressors .

12 Faridul Haque

In respect of the Muslims, they do not keep regard for any relations nor any pacts; it is they who are the rebels.

13 Hamid S. Aziz

They will not observe towards a believer ties of kindred nor ties of honour (or covenants); these are the transgressors.

14 Hilali & Khan

With regard to a believer, they respect not the ties, either of kinship or of covenant! It is they who are the transgressors.

15 Maulana Mohammad Ali

They have taken a small price for the messages of Allah, so they hinder (men) from His way. Surely evil is that which they do.

16 Mohammad Habib Shakir

They do not pay regard to ties of relationship nor those of covenant in the case of a believer; and these are they who go beyond the limits.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

And they observe toward a believer neither pact nor honour. These are they who are transgressors.

18 Muhammad Sarwar

They do not respect their promises nor their family ties with the believers. They are transgressors.

19 Qaribullah & Darwish

They honor with the believers neither bonds nor treaties. Such are the transgressors.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

With regard to a believer, they respect not the ties, either of kinship or of covenant! It is they who are the transgressors.

21 Wahiduddin Khan

Where believers are concerned, they respect no tie of kinship or treaty. They are people who overstep the limits.

22 Talal Itani

Towards a believer they respect neither kinship nor treaty. These are the transgressors.

23 Tafsir jalalayn

They respect neither bond [of kinship] nor treaty with regard to a believer; those, they are the transgressors.

24 Tafseer Ibn Kathir

لَا يَرْقُبُونَ فِي مُوْمِنٍ إِلااًّ وَلَا ذِمَّةً

evil indeed is that which they used to do, With regard to a believer, they respect not the ties, either of kinship or of covenant!

وَأُوْلَـيِكَ هُمُ الْمُعْتَدُونَ



It is they who are the transgressors.

We explained these meanings before, as well as, the meaning of,

فَإِن تَابُواْ وَأَقَامُواْ الصَّلَةَ وَاتَوُاْ الزَّكَاةَ فَإِخْوَانُكُمْ فِي الدِّينِ وَنُفَصِّلُ الايَاتِ لِقَوْمٍ يَعْلَمُونَ