Skip to main content
fa-in
فَإِن
But if
tābū
تَابُوا۟
they repent
wa-aqāmū
وَأَقَامُوا۟
and establish
l-ṣalata
ٱلصَّلَوٰةَ
the prayer
waātawū
وَءَاتَوُا۟
and give
l-zakata
ٱلزَّكَوٰةَ
the zakah,
fa-ikh'wānukum
فَإِخْوَٰنُكُمْ
then (they are) your brothers
فِى
in
l-dīni
ٱلدِّينِۗ
[the] religion.
wanufaṣṣilu
وَنُفَصِّلُ
And We explain in detail
l-āyāti
ٱلْءَايَٰتِ
the Verses
liqawmin
لِقَوْمٍ
for a people
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
(who) know.

Fa in taaboo wa aqaamus Salaata wa aatawuz Zakaata fa ikhwaanukum fid deen; wa nufassilul Aayaati liqawminy ya'lamoon

Sahih International:

But if they repent, establish prayer, and give zakah, then they are your brothers in religion; and We detail the verses for a people who know.

1 A. J. Arberry

Yet if they repent, and perform the prayer, and pay the alms, then they are your brothers in religion; and We distinguish the signs for a people who know.

2 Abdul Haleem

If they turn to God, keep up the prayer, and pay the prescribed alms, then they are your brothers in faith: We make the messages clear for people who are willing to learn.

3 Abdul Majid Daryabadi

If they repent and establish prayer and give the poor- rate, then they are your brethren-in-faith. And we detail the revelations unto a people who know.

4 Abdullah Yusuf Ali

But (even so), if they repent, establish regular prayers, and practise regular charity,- they are your brethren in Faith; (thus) do We explain the Signs in detail, for those who understand.

5 Abul Ala Maududi

But if they repent and establish Prayer and give Zakah they are your brothers in faith. Thus do We expound Our revelations to those who know.

6 Ahmed Ali

But if they repent and are firm in devotion and pay the zakat, then they are your brothers in faith. We explain Our commands distinctly for those who understand.

7 Ahmed Raza Khan

Then if they repent and keep the prayer established and pay the charity, they are your brothers in religion; and we explain Our verses in detail for the people of knowledge.

8 Ali Quli Qarai

Yet if they repent and maintain the prayer and give the zakat, then they are your brethren in faith. We elaborate the signs for a people who have knowledge.

9 Ali Ünal

Yet if they repent so as to mend their ways and establish the Prescribed Prayer and pay the Prescribed Purifying Alms, they are your brothers in religion. Thus We set out in detail Our Revelations (the signposts of Our way, included in the Qur’an) for a people seeking knowledge.

10 Amatul Rahman Omar

But if (even) such (sworn antagonists) turn in repentance and keep up Prayer and go on presenting the Zakât, they are your brethren in faith. And We explain the commandments in detail for a people who know.

11 English Literal

So if they repented and kept up the prayers and gave/brought the charity/purification , so (they are) your brothers in the religion, and We detail/explain the verses/evidences to a nation knowing.

12 Faridul Haque

Then if they repent and keep the prayer established and pay the charity, they are your brothers in religion; and we explain Our verses in detail for the people of knowledge.

13 Hamid S. Aziz

But if they repent and establish regular prayer and practice regular charity, then they are your brethren in religion. We detail Our revelations unto a people that have knowledge.

14 Hilali & Khan

But if they repent, perform As-Salat (Iqamat-as-Salat) and give Zakat, then they are your brethren in religion. (In this way) We explain the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) in detail for a people who know.

15 Maulana Mohammad Ali

They respect neither ties of relationship nor covenant, in the case of a believer. And these are they who go beyond the limits.

16 Mohammad Habib Shakir

But if they repent and keep up prayer and pay the poor-rate, they are your brethren in faith; and We make the communications clear for a people who know.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

But if they repent and establish worship and pay the poor-due, then are they your brethren in religion. We detail Our revelations for a people who have knowledge.

18 Muhammad Sarwar

If they repent, perform their prayers, pay religious tax, they would be your brothers in the religion. We explain Our revelations to people of knowledge.

19 Qaribullah & Darwish

If they repent and establish the prayer and pay the obligatory charity, they shall become your brothers in the religion. So We make plain Our verses for a nation that knows.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

But if they repent, perform the Salah and give the Zakah, then they are your brethren in religion. (In this way) We explain the Ayat in detail for a people who know.

21 Wahiduddin Khan

If they repent and keep up their prayers and pay the alms, then they are your brethren in faith. We make Our messages clear for people who are willing to learn.

22 Talal Itani

But if they repent, and perform the prayers, and give the obligatory charity, then they are your brethren in faith. We detail the revelations for a people who know.

23 Tafsir jalalayn

Yet if they repent and establish prayer and pay the alms, then they are your brothers in religion; and We detail, We explain, the signs for a people who know, [who] reflect.

24 Tafseer Ibn Kathir

But if they repent, perform the Salah and give the Zakah, then they are your brethren in religion. (In this way) We explain the Ayat in detail for a people who know