Skip to main content
فَإِن
Dann falls
تَابُوا۟
sie reumütig zurückkehren
وَأَقَامُوا۟
und verrichten
ٱلصَّلَوٰةَ
das Gebet
وَءَاتَوُا۟
und entrichten
ٱلزَّكَوٰةَ
die Abgabe,
فَإِخْوَٰنُكُمْ
dann (sind) sie eure Brüder
فِى
in
ٱلدِّينِۗ
der Religion.
وَنُفَصِّلُ
Und wir legen ausführlich dar
ٱلْءَايَٰتِ
die Zeichen,
لِقَوْمٍ
(für) ein Volk,
يَعْلَمُونَ
die wissen.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Wenn sie aber bereuen, das Gebet verrichten und die Abgabe entrichten, dann sind sie eure Brüder in der Religion. Wir legen die Zeichen ausführlich dar für Leute, die Bescheid wissen.

1 Amir Zaidan

Wenn sie dennoch bereut, das rituelle Gebet ordnungsgemäß verrichtet und die Zakat entrichtet haben, so sind sie eure Geschwister im Din. Und WIR erläutern die Ayat für Menschen, die wissen.

2 Adel Theodor Khoury

Wenn sie umkehren, das Gebet verrichten und die Abgabe entrichten, dann sind sie eure Brüder in der Religion. Wir legen die Zeichen im einzelnen dar für Leute, die Bescheid wissen.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Bereuen sie aber und verrichten sie das Gebet und entrichten sie die Zakah, so sind sie eure Brüder im Glauben. Und Wir machen die Zeichen klar für die wissenden Leute.