Skip to main content
ٱشْتَرَوْا۟
Sie kaufen
بِـَٔايَٰتِ
mit (den) Zeichen
ٱللَّهِ
Allahs
ثَمَنًا
einen Preis,
قَلِيلًا
geringen
فَصَدُّوا۟
so halten sie ab
عَن
von
سَبِيلِهِۦٓۚ
seinem Weg.
إِنَّهُمْ
Wahrlich, sie,
سَآءَ
wie böse
مَا
(ist) was
كَانُوا۟
sie waren
يَعْمَلُونَ
am machen.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Sie haben die Zeichen Allahs für einen geringen Preis verkauft und damit von Seinem Weg abgehalten. Gewiß, wie böse ist, was sie zu tun pflegten.

1 Amir Zaidan

Sie erkauften sich mit ALLAHs Ayat Minderwertiges, so haben sie damit von Seinem Weg abgehalten. Gewiß, es war schlimm, was sie zu tun pflegten.

2 Adel Theodor Khoury

Sie haben die Zeichen Gottes für einen geringen Preis verkauft und so die Menschen von seinem Weg abgewiesen. Schlimm ist, was sie immer wieder getan haben.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Sie verkaufen Allahs Zeichen für einen geringen Preis und halten von Seinem Weg ab. Übel ist wahrlich, was sie tun.