Skip to main content

ٱتَّخَذُوٓا۟
Sie nahmen sich
أَحْبَارَهُمْ
ihre Gelehrten
وَرُهْبَٰنَهُمْ
und Mönche
أَرْبَابًا
(als) Herren
مِّن
von
دُونِ
außer
ٱللَّهِ
Allah
وَٱلْمَسِيحَ
und al-Masih
ٱبْنَ
(den) Sohn
مَرْيَمَ
Maryams.
وَمَآ
Und nicht
أُمِرُوٓا۟
wurden ihnen befohlen,
إِلَّا
außer
لِيَعْبُدُوٓا۟
dass sie dienen
إِلَٰهًا
Gott.
وَٰحِدًاۖ
einen
لَّآ
Nicht
إِلَٰهَ
(gibt es) einen Gott,
إِلَّا
außer
هُوَۚ
ihm.
سُبْحَٰنَهُۥ
Preis sei ihm
عَمَّا
über das, was
يُشْرِكُونَ
sie beigesellen.

Sie haben ihre Gelehrten und ihre Mönche zu Herren genommen außer Allah, sowie al-Masih ibn Maryam, wo ihnen doch nur befohlen worden ist, einem einzigen Gott zu dienen. Es gibt keinen Gott außer Ihm. Preis sei Ihm! (Erhaben ist Er) über das, was sie (Ihm) beigesellen.

Tafsir (Erläuterung)

يُرِيدُونَ
Sie wollen,
أَن
dass
يُطْفِـُٔوا۟
sie auslöschen
نُورَ
(das) Licht
ٱللَّهِ
Allahs
بِأَفْوَٰهِهِمْ
mit ihren Mündern
وَيَأْبَى
und besteht darauf
ٱللَّهُ
Allah,
إِلَّآ
dass
أَن
zu
يُتِمَّ
er vervollständigt
نُورَهُۥ
sein Licht,
وَلَوْ
auch wenn
كَرِهَ
es zuwider ist
ٱلْكَٰفِرُونَ
den Ungläubigen.

Sie wollen Allahs Licht mit ihren Mündern auslöschen. Aber Allah besteht darauf, Sein Licht doch zu vollenden, auch wenn es den Ungläubigen zuwider ist.

Tafsir (Erläuterung)

هُوَ
Er
ٱلَّذِىٓ
(ist) derjenige, der
أَرْسَلَ
gesandt hat
رَسُولَهُۥ
seinen Gesandten
بِٱلْهُدَىٰ
mit der Rechtleitung
وَدِينِ
und (der) Religion
ٱلْحَقِّ
der Wahrheit,
لِيُظْهِرَهُۥ
um Oberhand zu geben
عَلَى
über
ٱلدِّينِ
die Religion
كُلِّهِۦ
alle.
وَلَوْ
Auch wenn
كَرِهَ
es zuwider ist
ٱلْمُشْرِكُونَ
den Polytheisten.

Er ist es, Der Seinen Gesandten mit der Rechtleitung und der Religion der Wahrheit gesandt hat, um ihr die Oberhand über alle Religion zu geben', auch wenn es den Götzendienern zuwider ist.

Tafsir (Erläuterung)

يَٰٓأَيُّهَا
O
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
ءَامَنُوٓا۟
glauben.
إِنَّ
Wahrlich,
كَثِيرًا
viele
مِّنَ
von
ٱلْأَحْبَارِ
den Gelehrten
وَٱلرُّهْبَانِ
und Mönchen,
لَيَأْكُلُونَ
verschlingen sicherlich
أَمْوَٰلَ
(den) Besitz
ٱلنَّاسِ
der Menschen
بِٱلْبَٰطِلِ
auf nichtige Weise
وَيَصُدُّونَ
und halten ab
عَن
von
سَبِيلِ
(dem) Wege
ٱللَّهِۗ
Allahs.
وَٱلَّذِينَ
Und diejenigen, die
يَكْنِزُونَ
horten
ٱلذَّهَبَ
das Gold
وَٱلْفِضَّةَ
und das Silber
وَلَا
und nicht
يُنفِقُونَهَا
es ausgeben
فِى
auf
سَبِيلِ
(dem) Wege
ٱللَّهِ
Allahs
فَبَشِّرْهُم
so verkünde ihnen frohe Botschaft
بِعَذَابٍ
von einer Strafe.
أَلِيمٍ
schmerzhaften

O die ihr glaubt, viele von den Gelehrten und den Mönchen verschlingen fürwahr den Besitz der Menschen auf nichtige Weise und halten von Allahs Weg ab. Diejenigen, die Gold und Silber horten und es nicht auf Allahs Weg ausgeben, denen verkünde schmerzhafte Strafe,

Tafsir (Erläuterung)

يَوْمَ
(An dem) Tage,
يُحْمَىٰ
da heiß gemacht wird
عَلَيْهَا
darüber
فِى
in
نَارِ
(dem) Feuer
جَهَنَّمَ
der Hölle
فَتُكْوَىٰ
und es wird gebrandmarkt
بِهَا
damit
جِبَاهُهُمْ
ihre Stirne
وَجُنُوبُهُمْ
und ihre Seiten
وَظُهُورُهُمْۖ
und ihre Rücken;
هَٰذَا
"Dies
مَا
(ist,) was
كَنَزْتُمْ
ihr gehortet habt
لِأَنفُسِكُمْ
für euch selbst,
فَذُوقُوا۟
so kostet,
مَا
was
كُنتُمْ
ihr wart
تَكْنِزُونَ
am horten."

am Tag, da im Feuer der Hölle darüber heiß gemacht wird und damit ihre Stirnen, ihre Seiten und ihre Rücken gebrandmarkt werden; Dies ist, was ihr für euch selbst gehortet habt. Nun kostet, was ihr zu horten pflegtet!

Tafsir (Erläuterung)

إِنَّ
Wahrlich,
عِدَّةَ
(die) Anzahl
ٱلشُّهُورِ
der Monate
عِندَ
bei
ٱللَّهِ
Allah
ٱثْنَا عَشَرَ
(sind) zwölf
شَهْرًا
Monate
فِى
in
كِتَٰبِ
(dem) Buch
ٱللَّهِ
Allahs
يَوْمَ
(am) Tage,
خَلَقَ
er erschuf
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
die Himmel
وَٱلْأَرْضَ
und die Erde,
مِنْهَآ
in ihr
أَرْبَعَةٌ
(sind) vier
حُرُمٌۚ
Geschützte.
ذَٰلِكَ
Dies
ٱلدِّينُ
(ist) die Religion,
ٱلْقَيِّمُۚ
beständige
فَلَا
so nicht
تَظْلِمُوا۟
tut Unrecht
فِيهِنَّ
in ihnen
أَنفُسَكُمْۚ
euch selbst.
وَقَٰتِلُوا۟
Und bekämpft
ٱلْمُشْرِكِينَ
die Polytheisten
كَآفَّةً
alle zusammen,
كَمَا
wie
يُقَٰتِلُونَكُمْ
sie euch bekämpfen
كَآفَّةًۚ
alle zusammen.
وَٱعْلَمُوٓا۟
Und wisst,
أَنَّ
dass
ٱللَّهَ
Allah
مَعَ
(ist) mit
ٱلْمُتَّقِينَ
den Gottesfürchtigen.

Gewiß, die Anzahl der Monate bei Allah ist zwölf Monate, im Buch Allahs (festgelegt) am Tag, da Er die Himmel und die Erde schuf. Davon sind vier geschützt, Das ist die richtige Religion. So fügt euch selbst in ihnen kein Unrecht zu. Und kämpft gegen die Götzendiener allesamt wie sie gegen euch allesamt kämpfen! Und wißt, daß Allah mit den Gottesfürchtigen ist!

Tafsir (Erläuterung)

إِنَّمَا
Nur
ٱلنَّسِىٓءُ
(ist) das Verschieben eines Monats
زِيَادَةٌ
eine Mehrung
فِى
in
ٱلْكُفْرِۖ
dem Unglauben,
يُضَلُّ
in die Irre geführt werden
بِهِ
damit
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
كَفَرُوا۟
unglauben begehen.
يُحِلُّونَهُۥ
Sie erklären ihn für ungeschützt
عَامًا
(in) einem Jahr
وَيُحَرِّمُونَهُۥ
und erklären ihn für geschützt
عَامًا
(in) einem Jahr,
لِّيُوَاطِـُٔوا۟
um gleichzukommen
عِدَّةَ
(die) Anzahl,
مَا
was
حَرَّمَ
für geschützt erklärt hat
ٱللَّهُ
Allah
فَيُحِلُّوا۟
so erklären sie für ungeschützt,
مَا
was
حَرَّمَ
für geschützt erklärt hat
ٱللَّهُۚ
Allah.
زُيِّنَ
Ausgeschmückt wurde
لَهُمْ
für sie
سُوٓءُ
(die) böseste
أَعْمَٰلِهِمْۗ
ihrer Taten.
وَٱللَّهُ
Und Allah
لَا
nicht
يَهْدِى
leitet recht
ٱلْقَوْمَ
das Volk.
ٱلْكَٰفِرِينَ
ungläubige

Das Verschieben eines Monats ist nur eine Mehrung des Unglaubens. Damit werden diejenigen, die ungläubig sind, in die Irre geführt; sie erklären ihn in einem Jahr für ungeschützt und in einem (anderen) Jahr für geschützt, um der Anzahl dessen gleichzukommen, was Allah für geschützt erklärt hat; so erklären sie für ungeschützt, was Allah für geschützt erklärt hat. Ihre bösen Taten sind ihnen ausgeschmückt worden. Allah leitet das ungläubige Volk nicht recht.

Tafsir (Erläuterung)

يَٰٓأَيُّهَا
O
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
ءَامَنُوا۟
glauben,
مَا
was
لَكُمْ
(ist) mit euch,
إِذَا
wenn
قِيلَ
gesagt wird
لَكُمُ
zu euch;
ٱنفِرُوا۟
"Rückt aus
فِى
auf
سَبِيلِ
(dem) Wege
ٱللَّهِ
Allahs",
ٱثَّاقَلْتُمْ
ihr euch schwer sinken läßt
إِلَى
zu
ٱلْأَرْضِۚ
der Erde?
أَرَضِيتُم
Seid ihr mehr zufrieden
بِٱلْحَيَوٰةِ
mit dem Leben
ٱلدُّنْيَا
weltlichen
مِنَ
als
ٱلْءَاخِرَةِۚ
dem Jenseits?
فَمَا
So was
مَتَٰعُ
(ist der) Genuß
ٱلْحَيَوٰةِ
des Lebens
ٱلدُّنْيَا
weltlichen
فِى
gegen
ٱلْءَاخِرَةِ
das Jenseits,
إِلَّا
außer
قَلِيلٌ
wenig.

O die ihr glaubt, was ist mit euch, daß, wenn zu euch gesagt wird; "Rückt aus auf Allahs Weg!", ihr euch schwer zur Erde sinken laßt? Seid ihr mit dem diesseitigen Leben mehr zufrieden als mit dem Jenseits? Aber der Genuß des diesseitigen Lebens wird im Jenseits nur gering (erscheinen).

Tafsir (Erläuterung)

إِلَّا
Falls nicht
تَنفِرُوا۟
ihr ausrückt,
يُعَذِّبْكُمْ
wird er euch strafen
عَذَابًا
(mit) Strafe
أَلِيمًا
schmerzhafter
وَيَسْتَبْدِلْ
und wird euch ersetzen
قَوْمًا
(mit) einem Volk
غَيْرَكُمْ
anderes als ihr
وَلَا
und nicht
تَضُرُّوهُ
könnt ihr im Schaden zufügen
شَيْـًٔاۗ
etwas.
وَٱللَّهُ
Und Allah
عَلَىٰ
(ist) über
كُلِّ
alle
شَىْءٍ
Dinge
قَدِيرٌ
Allmächtig.

Wenn ihr nicht ausrückt, wird Er euch mit schmerzhafter Strafe strafen und euch durch ein anderes Volk ersetzen, und ihr (könnt) Ihm keinerlei Schaden zufügen. Allah hat zu allem die Macht.

Tafsir (Erläuterung)

إِلَّا
Falls nicht
تَنصُرُوهُ
ihr ihm helft,
فَقَدْ
ganz gewiss
نَصَرَهُ
hat ihm geholfen
ٱللَّهُ
Allah,
إِذْ
als
أَخْرَجَهُ
ihn vertrieben
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
كَفَرُوا۟
unglauben begehen
ثَانِىَ
als zweiten
ٱثْنَيْنِ
von Zweien,
إِذْ
als
هُمَا
sie beide
فِى
(waren) in
ٱلْغَارِ
der Höhle,
إِذْ
als
يَقُولُ
er sagte
لِصَٰحِبِهِۦ
zu seinem Gefährten;
لَا
"Nicht
تَحْزَنْ
sei traurig.
إِنَّ
Wahrlich,
ٱللَّهَ
Allah
مَعَنَاۖ
(ist) mit uns."
فَأَنزَلَ
So sandte herab
ٱللَّهُ
Allah
سَكِينَتَهُۥ
seine Ruhe
عَلَيْهِ
auf ihn
وَأَيَّدَهُۥ
und stärkte ihn
بِجُنُودٍ
mit Heerscharen,
لَّمْ
nicht
تَرَوْهَا
saht ihr sie
وَجَعَلَ
und machte
كَلِمَةَ
das Wort
ٱلَّذِينَ
derjenigen, die
كَفَرُوا۟
unglauben begehen
ٱلسُّفْلَىٰۗ
das Erniedrigte,
وَكَلِمَةُ
während (das) Wort
ٱللَّهِ
Allahs
هِىَ
es (ist)
ٱلْعُلْيَاۗ
das Höchste.
وَٱللَّهُ
Und Allah
عَزِيزٌ
(ist) Allmächtig,
حَكِيمٌ
Allweise.

Wenn ihr ihm nicht helft, so hat Allah ihm (schon damals) geholfen, als diejenigen, die ungläubig waren, ihn als einen von Zweien vertrieben; als sie beide in der Höhle waren und als er zu seinem Gefährten sagte; "Sei nicht traurig! Gewiß, Allah ist mit uns!" Da sandte Allah Seine innere Ruhe auf ihn herab und stärkte ihn mit Heerscharen, die ihr nicht saht, und erniedrigte das Wort derjenigen, die ungläubig waren, während Allahs Wort (doch) das hohe ist. Allah ist Allmächtig und Allweise.

Tafsir (Erläuterung)