Skip to main content

قُل
Sag;
لَّن
"Nicht wird
يُصِيبَنَآ
uns befallen,
إِلَّا
außer
مَا
was
كَتَبَ
vorgeschrieben hat
ٱللَّهُ
Allah
لَنَا
für uns.
هُوَ
Er
مَوْلَىٰنَاۚ
(ist) unser Beschützer."
وَعَلَى
Und auf
ٱللَّهِ
Allah
فَلْيَتَوَكَّلِ
sollen sich verlassen
ٱلْمُؤْمِنُونَ
die Gläubigen.

Sag; Uns wird nur das treffen, was Allah für uns bestimmt hat. Er ist unser Schutzherr. Auf Allah sollen sich die Gläubigen verlassen.

Tafsir (Erläuterung)

قُلْ
Sag;
هَلْ
"Tut
تَرَبَّصُونَ
ihr abwarten
بِنَآ
für uns,
إِلَّآ
außer
إِحْدَى
eine
ٱلْحُسْنَيَيْنِۖ
der beiden schönsten Dinge,
وَنَحْنُ
während wir
نَتَرَبَّصُ
abwarten
بِكُمْ
für euch,
أَن
dass
يُصِيبَكُمُ
euch treffen wird
ٱللَّهُ
Allah
بِعَذَابٍ
mit einer Strafe
مِّنْ
von
عِندِهِۦٓ
bei ihm
أَوْ
oder
بِأَيْدِينَاۖ
mit unseren Händen?
فَتَرَبَّصُوٓا۟
So wartet ab,
إِنَّا
wahrlich, wir
مَعَكُم
(sind) mit euch
مُّتَرَبِّصُونَ
Abwartende."

Sag; Erwartet ihr für uns etwas (anderes) als eines der beiden schönsten Dinge? Wir erwarten für euch, daß Allah euch mit einer Strafe von Ihm oder durch unsere Hände trifft. So wartet nur ab! Gewiß, Wir warten mit euch ab.

Tafsir (Erläuterung)

قُلْ
Sag;
أَنفِقُوا۟
"Gebt eus
طَوْعًا
freiwillig
أَوْ
oder
كَرْهًا
widerwillig,
لَّن
nicht wird
يُتَقَبَّلَ
akzeptiert
مِنكُمْۖ
von euch.
إِنَّكُمْ
Wahrlich, ihr
كُنتُمْ
seid
قَوْمًا
ein Volk."
فَٰسِقِينَ
frevlerisches

Sag; Gebt freiwillig oder widerwillig aus, es wird von euch (doch) nicht angenommen werden! Ihr seid ja frevlerische Leute.

Tafsir (Erläuterung)

وَمَا
Und was
مَنَعَهُمْ
hat sie verhindert,
أَن
dass
تُقْبَلَ
akzeptiert wird
مِنْهُمْ
von ihnen
نَفَقَٰتُهُمْ
ihre Ausgaben,
إِلَّآ
außer
أَنَّهُمْ
dass sie
كَفَرُوا۟
unglauben begehen
بِٱللَّهِ
an Allah
وَبِرَسُولِهِۦ
und seinen Gesandten
وَلَا
und nicht
يَأْتُونَ
sich begeben
ٱلصَّلَوٰةَ
zum Gebet,
إِلَّا
außer,
وَهُمْ
während sie
كُسَالَىٰ
(sind) schwerfällig
وَلَا
und nicht
يُنفِقُونَ
geben sie aus,
إِلَّا
außer,
وَهُمْ
während sie
كَٰرِهُونَ
(sind) Abgeneigte.

Und nichts (anderes) verhindert, daß ihre Ausgaben von ihnen angenommen werden, als daß sie Allah und Seinen Gesandten verleugnen, sich nur schwerfällig zum Gebet begeben und nur widerwillig ausgeben.

Tafsir (Erläuterung)

فَلَا
So nicht
تُعْجِبْكَ
sollen dir gefallen
أَمْوَٰلُهُمْ
ihr Besitz
وَلَآ
und nicht
أَوْلَٰدُهُمْۚ
ihre Kinder.
إِنَّمَا
Nur
يُرِيدُ
möchte
ٱللَّهُ
Allah,
لِيُعَذِّبَهُم
dass er sie straft
بِهَا
damit
فِى
in
ٱلْحَيَوٰةِ
dem Leben
ٱلدُّنْيَا
weltlichen
وَتَزْهَقَ
und dahingehen
أَنفُسُهُمْ
ihre Seelen,
وَهُمْ
während sie
كَٰفِرُونَ
(sind) Ungläubige.

So sollen dir weder ihr Besitz noch ihre Kinder gefallen. Allah will sie damit ja nur im diesseitigen Leben strafen, und (daß) ihre Seelen (im Tod) dahingehen, während sie ungläubig sind.

Tafsir (Erläuterung)

وَيَحْلِفُونَ
Und sie schwören
بِٱللَّهِ
bei Allah,
إِنَّهُمْ
dass sie
لَمِنكُمْ
wahrlich (sind) mit euch,
وَمَا
während nicht
هُم
sie
مِّنكُمْ
(sind) von euch,
وَلَٰكِنَّهُمْ
aber sie
قَوْمٌ
(sind) ein Volk
يَفْرَقُونَ
das ängstlich (ist).

Und sie schwören bei Allah, daß sie fürwahr zu euch gehören, während sie nicht zu euch gehören, sondern sie sind Leute, die ängstlich sind.

Tafsir (Erläuterung)

لَوْ
Wenn
يَجِدُونَ
sie finden würden
مَلْجَـًٔا
einen Zufluchtsort
أَوْ
oder
مَغَٰرَٰتٍ
Höhlen
أَوْ
oder
مُدَّخَلًا
ein Schlupfloch,
لَّوَلَّوْا۟
würden sie ich wenden
إِلَيْهِ
dorthin
وَهُمْ
und sie
يَجْمَحُونَ
sind fluchtartig.

Wenn sie einen Zufluchtsort oder Höhlen oder (sonst) ein Schlupfloch fänden, würden sie sich wahrlich dorthin wenden, und zwar fluchtartig.

Tafsir (Erläuterung)

وَمِنْهُم
Und von ihnen
مَّن
(sind) welche
يَلْمِزُكَ
sie nörgeln
فِى
über
ٱلصَّدَقَٰتِ
die Almosen.
فَإِنْ
Dann falls
أُعْطُوا۟
ihnen gegeben wird
مِنْهَا
davon,
رَضُوا۟
sind sie zufrieden
وَإِن
und falls
لَّمْ
nicht
يُعْطَوْا۟
ihnen gegeben wird
مِنْهَآ
davon,
إِذَا
dann
هُمْ
sie
يَسْخَطُونَ
zeigen Mißfallen.

Und unter ihnen gibt es manche, die gegen dich wegen der Almosen nörgeln. Wenn ihnen davon gegeben wird, zeigen sie Wohlgefallen. Wenn ihnen davon aber nichts gegeben wird, zeigen sie sogleich Mißfallen.

Tafsir (Erläuterung)

وَلَوْ
Und wenn
أَنَّهُمْ
dass sie
رَضُوا۟
zufrieden wären,
مَآ
was
ءَاتَىٰهُمُ
gab ihnen
ٱللَّهُ
Allah
وَرَسُولُهُۥ
und sein Gesandter
وَقَالُوا۟
und sagten;
حَسْبُنَا
"Unsere Genüge
ٱللَّهُ
(ist) Allah,
سَيُؤْتِينَا
uns wird gewähren
ٱللَّهُ
Allah
مِن
von
فَضْلِهِۦ
seiner Huld
وَرَسُولُهُۥٓ
und sein Gesandter.
إِنَّآ
Wahrlich, wir
إِلَى
zu
ٱللَّهِ
Allah
رَٰغِبُونَ
(sind) Begehrende."

Wenn sie doch mit dem zufrieden wären, was Allah und Sein Gesandter ihnen gewährten, und sagten; "Unsere Genüge ist Allah. Allah wird uns (etwas) von Seiner Huld gewähren und auch Sein Gesandter. Gewiß, nach Allah steht unser Begehren".

Tafsir (Erläuterung)

إِنَّمَا
Nur
ٱلصَّدَقَٰتُ
sind die Almosen
لِلْفُقَرَآءِ
für die Armen
وَٱلْمَسَٰكِينِ
und die Bedürftigen
وَٱلْعَٰمِلِينَ
und die Beschäftigten
عَلَيْهَا
damit
وَٱلْمُؤَلَّفَةِ
und die Neigenden
قُلُوبُهُمْ
ihrer Herzen
وَفِى
und für
ٱلرِّقَابِ
(den Loskauf von) den Sklaven
وَٱلْغَٰرِمِينَ
und die Verschuldeten
وَفِى
in auf
سَبِيلِ
(dem) Wege
ٱللَّهِ
Allahs
وَٱبْنِ
und (den) Sohn
ٱلسَّبِيلِۖ
des Weges,
فَرِيضَةً
als Verpflichtung
مِّنَ
von
ٱللَّهِۗ
Allah.
وَٱللَّهُ
Und Allah
عَلِيمٌ
(ist) Allwissend,
حَكِيمٌ
Allweise.

Die Almosen sind nur für die Armen, die Bedürftigen, diejenigen, die damit beschäftigt sind, diejenigen, deren Herzen vertraut gemacht werden sollen, (den Loskauf von) Sklaven, die Verschuldeten, auf Allahs Weg und (für) den Sohn des Weges, als Verpflichtung von Allah. Allah ist Allwissend und Allweise.

Tafsir (Erläuterung)