Skip to main content
وَمِنْهُم
Und von ihnen
مَّن
(sind) welche
يَلْمِزُكَ
sie nörgeln
فِى
über
ٱلصَّدَقَٰتِ
die Almosen.
فَإِنْ
Dann falls
أُعْطُوا۟
ihnen gegeben wird
مِنْهَا
davon,
رَضُوا۟
sind sie zufrieden
وَإِن
und falls
لَّمْ
nicht
يُعْطَوْا۟
ihnen gegeben wird
مِنْهَآ
davon,
إِذَا
dann
هُمْ
sie
يَسْخَطُونَ
zeigen Mißfallen.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und unter ihnen gibt es manche, die gegen dich wegen der Almosen nörgeln. Wenn ihnen davon gegeben wird, zeigen sie Wohlgefallen. Wenn ihnen davon aber nichts gegeben wird, zeigen sie sogleich Mißfallen.

1 Amir Zaidan

Und manche von ihnen bezichtigen dich (ungerechter Verteilung) der Sadaqa. Doch würde ihnen davon etwas gegeben, wären sie zufrieden. Aber wenn ihnen davon nichts gegeben wird, so sind sie wütend.

2 Adel Theodor Khoury

Und unter ihnen gibt es welche, die gegen dich wegen der Almosen nörgeln. Wenn ihnen etwas davon gegeben wird, sind sie zufrieden. Wenn ihnen nichts davon gegeben wird, geraten sie gleich in Groll.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Unter ihnen sind jene, die dir wegen der Almosen Vorwürfe machen. Erhalten sie welche, so sind sie zufrieden; erhalten sie aber keine, siehe, dann sind sie verdrossen.