Skip to main content

وَمِنْهُمْ مَّنْ يَّلْمِزُكَ فِى الصَّدَقٰتِۚ فَاِنْ اُعْطُوْا مِنْهَا رَضُوْا وَاِنْ لَّمْ يُعْطَوْا مِنْهَآ اِذَا هُمْ يَسْخَطُوْنَ   ( التوبة: ٥٨ )

And among them
وَمِنْهُم
Und von ihnen
(is he) who
مَّن
(sind) welche
criticizes you
يَلْمِزُكَ
sie nörgeln
concerning
فِى
über
the charities
ٱلصَّدَقَٰتِ
die Almosen.
Then if
فَإِنْ
Dann falls
they are given
أُعْطُوا۟
ihnen gegeben wird
from it
مِنْهَا
davon,
they are pleased;
رَضُوا۟
sind sie zufrieden
but if
وَإِن
und falls
not
لَّمْ
nicht
they are given
يُعْطَوْا۟
ihnen gegeben wird
from it
مِنْهَآ
davon,
then
إِذَا
dann
they
هُمْ
sie
(are) enraged
يَسْخَطُونَ
zeigen Mißfallen.

Wa Minhum Man Yalmizuka Fī Aş-Şadaqāti Fa'in 'U`ţū Minhā Rađū Wa 'In Lam Yu`ţaw Minhā 'Idhā Hum Yaskhaţūna. (at-Tawbah 9:58)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und unter ihnen gibt es manche, die gegen dich wegen der Almosen nörgeln. Wenn ihnen davon gegeben wird, zeigen sie Wohlgefallen. Wenn ihnen davon aber nichts gegeben wird, zeigen sie sogleich Mißfallen. ([9] At-Tauba (Die Reue) : 58)

English Sahih:

And among them are some who criticize you concerning the [distribution of] charities. If they are given from them, they approve; but if they are not given from them, at once they become angry. ([9] At-Tawbah : 58)

1 Amir Zaidan

Und manche von ihnen bezichtigen dich (ungerechter Verteilung) der Sadaqa. Doch würde ihnen davon etwas gegeben, wären sie zufrieden. Aber wenn ihnen davon nichts gegeben wird, so sind sie wütend.