Skip to main content
wamin'hum
وَمِنْهُم
And among them
man
مَّن
(is he) who
yalmizuka
يَلْمِزُكَ
criticizes you
فِى
concerning
l-ṣadaqāti
ٱلصَّدَقَٰتِ
the charities.
fa-in
فَإِنْ
Then if
uʿ'ṭū
أُعْطُوا۟
they are given
min'hā
مِنْهَا
from it,
raḍū
رَضُوا۟
they are pleased;
wa-in
وَإِن
but if
lam
لَّمْ
not
yuʿ'ṭaw
يُعْطَوْا۟
they are given
min'hā
مِنْهَآ
from it,
idhā
إِذَا
then
hum
هُمْ
they
yaskhaṭūna
يَسْخَطُونَ
(are) enraged.

Wa minhum mai yalmizuka fis sadaqaati fa-in u'too minhaa radoo wa illam yu'taw minhaaa izaa hum yaskhatoon

Sahih International:

And among them are some who criticize you concerning the [distribution of] charities. If they are given from them, they approve; but if they are not given from them, at once they become angry.

1 A. J. Arberry

Some of them find fault with thee touching the freewill offerings; if they are given a share of them they are well-pleased, but if they are given none then they are angry.

2 Abdul Haleem

Some of them find fault with you [Prophet] regarding the distribution of alms: they are content if they are given a share, but angry if not.

3 Abdul Majid Daryabadi

And of them are some who traduce thee in respect of alms. Then if they are given thereof they are pleased and if they are not given thereof, lo! they are enraged.

4 Abdullah Yusuf Ali

And among them are men who slander thee in the matter of (the distribution of) the alms; if they are given part thereof, they are pleased, but if not, behold! they are indignant!

5 Abul Ala Maududi

(O Prophet), some of them find fault with you in the distribution of alms. If they are given something of it they are pleased, and if they are given nothing they are angry.

6 Ahmed Ali

There are some among them who blame you (of partiality) in distributing the offerings made in the name of God. In case they receive some of these they are pleased, if not, they are incensed.

7 Ahmed Raza Khan

And among them is one who slanders you regarding the distribution of charity; so if they receive some of it they would be happy – and if not, thereupon they get displeased!

8 Ali Quli Qarai

There are some of them who blame you regarding [the distribution of] the charities: if they are given from them, they are pleased, but if they are not given from them, behold, they are displeased.

9 Ali Ünal

Among them is one who finds fault with you concerning (the distribution of) alms. If they are given something thereof, they are pleased; but if they are not given anything, they are consumed with rage.

10 Amatul Rahman Omar

And some of these (hypocrites) are those who find fault with you in the (distribution of) charities. If they are given a share out of it, they are pleased, but if they are not given any share out of it, they at once feel offended.

11 English Literal

And from them who backbite/find fault in you in the charities, so if they were given/handed from it they accepted/approved, and if they were not given/handed from it, then they are hating/becoming angry .

12 Faridul Haque

And among them is one who slanders you regarding the distribution of charity; so if they receive some of it they would be happy - and if not, thereupon they get displeased!

13 Hamid S. Aziz

Of them are some who defame you, with respect to (the distribution of) charity; though if they are given a part thereof, they are content; and if they are not given a part thereof, then are they enraged.

14 Hilali & Khan

And of them are some who accuse you (O Muhammad SAW) in the matter of (the distribution of) the alms. If they are given part thereof, they are pleased, but if they are not given thereof, behold! They are enraged!

15 Maulana Mohammad Ali

If they could find a refuge or caves or a place to enter, they would certainly have turned thereto, running away in all haste.

16 Mohammad Habib Shakir

And of them there are those who blame you with respect to the alms; so if they are given from it they are pleased, and if they are not given from it, lo! they are full of rage.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

And of them is he who defameth thee in the matter of the alms. If they are given thereof they are content, and if they are not given thereof, behold! they are enraged.

18 Muhammad Sarwar

They blame you about the distribution of the welfare funds. They are pleased when you give them something from it, but if they receive nothing, they become angry with you.

19 Qaribullah & Darwish

There are some among them who find fault with you concerning the distribution of alms. If a share is given to them they are contented, but if they receive nothing then they are angry.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And of them are some who accuse you concerning (the distribution of) the alms. If they are given part thereof, they are pleased, but if they are not given thereof, behold! They are enraged!

21 Wahiduddin Khan

Among them there are some who find fault with you concerning the distribution of alms. If a share is given to them, they are pleased, but if they receive nothing, they grow resentful.

22 Talal Itani

And among them are those who criticize you in regard to charities. If they are given some of it, they become pleased; but if they are not given any, they grow resentful.

23 Tafsir jalalayn

Some of them defame you concerning the, apportioning of, voluntary almsgivings; if they are given a share of them, they are content, but if they are given none then they are enraged.

24 Tafseer Ibn Kathir

Hypocrites question the Integrity of the Messenger when distributing Alms

Allah said next,

وَمِنْهُم

And of them, (among the hypocrites),

مَّن يَلْمِزُكَ

who accuse you,

or question your integrity,

فِي

concerning, (division of),

الصَّدَقَاتِ

the alms,

when you divide them. They question your fairness, even though it is they who deserve that their integrity be questioned. The hypocrites do not do this in defense of the religion, but to gain more for themselves.

This is why,

فَإِنْ أُعْطُواْ مِنْهَا

If they are given part thereof,

meaning, from the Zakah,

رَضُواْ وَإِن لَّمْ يُعْطَوْاْ مِنهَا إِذَا هُمْ يَسْخَطُونَ



They are pleased, but if they are not given thereof, behold! They are enraged!

angry for themselves.

Qatadah commented on Allah's statement,
وَمِنْهُم مَّن يَلْمِزُكَ فِي الصَّدَقَاتِ
.
(And of them are some who accuse you concerning the alms),

"Allah says, `Some of them question your integrity in the matter of distribution of the alms.'

We were told that a Bedouin man, who had recently embraced Islam, came to the Prophet, when he was dividing some gold and silver, and said to him, `O Muhammad! Even though Allah commanded you to divide in fairness, you have not done so.'

The Prophet of Allah said,

وَيْلَكَ فَمَنْ ذَا الَّذِي يَعْدِلُ عَلَيْكَ بَعْدِي



Woe to you! Who would be fair to you after me then?

The Prophet of Allah said next,

احْذَرُوا هَذَا وَأَشْبَاهَهُ

فَإِنَّ فِي أُمَّتِي أَشْبَاهُ هَذَا يَقْرَءُونَ الْقُرانَ لَاإ يُجَاوِزُ تَرَاقِيهِمْ

فَإِذَا خَرَجُوا فَاْقْتُلُوهُمْ ثُمَّ إِذَا خَرَجُوا فَاقْتُلُوهُمْ ثُمَّ إِذَا خَرَجُوا فَاقْتُلُوهُم

Beware of this man and his likes!

There are similar persons in my Ummah who recite the Qur'an, but the Qur'an will not go beyond their throat.

If they rise (against Muslims rulers) then kill them, if they rise, kill them, then if they rise kill them.

We were also told that the Prophet of Allah used to say,

وَالَّذِي نَفْسِي بِيَدِهِ مَا أُعْطِيكُمْ شَيْيًا وَلَاا أَمْنَعُكُمُوهُ إِنَّمَا أَنَا خَازِن

By He in Whose Hand is my life! I do not give or withhold anything; I am only a keeper."

This statement from Qatadah is similar to the Hadith that the Two Sheikhs narrated from Abu Sa`id about the story of Dhul-Khuwaysirah, whose name was Hurqus. Hurqus protested against the Prophet's division of the war spoils of Hunayn, saying,

"Be fair, for you have not been fair!"

The Prophet said,

لَقَدْ خِبْتُ وَخَسِرْتُ إِنْ لَمْ أَكُنْ أَعْدِل

I would have become a loser and a failure if I was not fair!

The Messenger said after that man left,

إِنَّهُ يَخْرُجُ مِنْ ضِيْضِىءِ هَذَا قَوْمٌ يَحْقِرُ أَحَدُكُمْ صَلَتَهُ مَعَ صَلَتِهِمْ وَصِيَامَهُ مَعَ صِيَامِهِمْ يَمْرُقُونَ مِنَ الدِّينِ مُرُوقَ السَّهْمِ مِنَ الرَّمِيَّةِ فَأَيْنَمَا لَقِيتُمُوهُمْ فَاقْتُلُوهُمْ فَإِنَّهْم شَرُّ قَتْلَى تَحْتَ أَدِيمِ السَّمَاء

Among the offspring of this man will be some with whose prayer, when one of you sees it, would belittle his prayer, and his fast as compared to their fast. They will be renegades from the religion, just like an arrow goes through the game's body. Wherever you find them, kill them, for verily, they are the worst dead people under the cover of the sky.

Allah said next, while directing such people to what is more beneficial for them than their behavior,

وَلَوْ أَنَّهُمْ رَضُوْاْ مَا اتَاهُمُ اللّهُ وَرَسُولُهُ وَقَالُواْ حَسْبُنَا اللّهُ سَيُوْتِينَا اللّهُ مِن فَضْلِهِ وَرَسُولُهُ إِنَّا إِلَى اللّهِ رَاغِبُونَ