Skip to main content

وَمِنْهُمْ مَّنْ يَّلْمِزُكَ فِى الصَّدَقٰتِۚ فَاِنْ اُعْطُوْا مِنْهَا رَضُوْا وَاِنْ لَّمْ يُعْطَوْا مِنْهَآ اِذَا هُمْ يَسْخَطُوْنَ   ( التوبة: ٥٨ )

wamin'hum
وَمِنْهُم
And among them
man
مَّن
(is he) who
yalmizuka
يَلْمِزُكَ
criticizes you
فِى
concerning
l-ṣadaqāti
ٱلصَّدَقَٰتِ
the charities
fa-in
فَإِنْ
Then if
uʿ'ṭū
أُعْطُوا۟
they are given
min'hā
مِنْهَا
from it
raḍū
رَضُوا۟
they are pleased;
wa-in
وَإِن
but if
lam
لَّمْ
not
yuʿ'ṭaw
يُعْطَوْا۟
they are given
min'hā
مِنْهَآ
from it
idhā
إِذَا
then
hum
هُمْ
they
yaskhaṭūna
يَسْخَطُونَ
(are) enraged

Wa minhum mai yalmizuka fis sadaqaati fa-in u'too minhaa radoo wa illam yu'taw minhaaa izaa hum yaskhatoon (at-Tawbah 9:58)

Sahih International:

And among them are some who criticize you concerning the [distribution of] charities. If they are given from them, they approve; but if they are not given from them, at once they become angry. (At-Tawbah [9] : 58)

1 Mufti Taqi Usmani

And among them there are those who find fault with you in (the distribution of) Sadaqāt (alms). So, if they are given something out of it, they are quite happy, and if they are given nothing from it, they at once get annoyed.