Skip to main content
walaw
وَلَوْ
And if
annahum
أَنَّهُمْ
[that] they
raḍū
رَضُوا۟
(were) satisfied
مَآ
(with) what
ātāhumu
ءَاتَىٰهُمُ
Allah gave them
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah gave them
warasūluhu
وَرَسُولُهُۥ
and His Messenger,
waqālū
وَقَالُوا۟
and said,
ḥasbunā
حَسْبُنَا
"Sufficient for us
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah gave them,
sayu'tīnā
سَيُؤْتِينَا
Allah will give us
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah gave them
min
مِن
of
faḍlihi
فَضْلِهِۦ
His Bounty
warasūluhu
وَرَسُولُهُۥٓ
and His Messenger.
innā
إِنَّآ
Indeed, we
ilā
إِلَى
to
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
rāghibūna
رَٰغِبُونَ
turn our hopes."

Wa law annahum radoo maaa aataahumul laahu wa Rasooluhoo wa qaaloo hasbunal laahu wayu'teenallaahu min fadlihee wa Rasooluhooo innaaa ilallaahi raaghiboon

Sahih International:

If only they had been satisfied with what Allah and His Messenger gave them and said, "Sufficient for us is Allah; Allah will give us of His bounty, and [so will] His Messenger; indeed, we are desirous toward Allah," [it would have been better for them].

1 A. J. Arberry

O were they well-pleased with what God and His Messenger have brought them, saying, 'Enough for us is God; God will bring us of His bounty, and His Messenger; to God we humbly turn.'

2 Abdul Haleem

If only they would be content with what God and His Messenger have given them, and say, ‘God is enough for us- He will give us some of His bounty and so will His Messenger- to God alone we turn in hope.’

3 Abdul Majid Daryabadi

Would that they were pleased with that which Allah and His apostle had given them, and were to say: sufficient unto us is Allah, anon Allah will give us out of His grace and so will His apostle, verily unto Allah we lean.

4 Abdullah Yusuf Ali

If only they had been content with what Allah and His Messenger gave them, and had said, "Sufficient unto us is Allah! Allah and His Messenger will soon give us of His bounty; to Allah do we turn our hopes!" (that would have been the right course).

5 Abul Ala Maududi

Would that they were content with what Allah and His Messenger gave them, and were to say: "Allah suffices for us, and Allah will give us out of His bounty and so will His Messenger. It is to Allah alone that we turn with hope."

6 Ahmed Ali

They should rather have been pleased with what God and His Prophet had given them, and said: "God is sufficient for us; He will give us of His largesse as will His Apostle. We supplicate no one but God."

7 Ahmed Raza Khan

How excellent it would be, if they were pleased with what Allah and His Noble Messenger had given them and said, “Allah suffices us; Allah will now give us by His munificence, and (so will) Allah’s Noble Messenger – and towards Allah only are we inclined.”

8 Ali Quli Qarai

[It would have been better] if they had been pleased with what Allah and His Apostle gave them, and had said, ‘Allah is sufficient for us; Allah and His Apostle will give to us out of His grace. Indeed to Allah do we eagerly turn.’

9 Ali Ünal

If only they were content with what God and His Messenger give them and would say, "God is sufficient for us! God will give us more out of His grace and bounty, and so will His Messenger. Surely we are supplicants before God (seeking His good pleasure, with no right or cause of complaint)."

10 Amatul Rahman Omar

(It would have been better for them) if they had been well content with what Allâh and His Messenger had given them, and had said, `Sufficient for us is Allâh. Allâh will grant us out of His bounty and so will His Messenger. Surely, to Allâh alone do we turn in supplication.´

11 English Literal

And if that they accepted/approved what God and His messenger gave/brought them and they said: "Enough for us God, God will give/bring us from His grace/favour and His messenger, we are to God desiring/wishing."

12 Faridul Haque

How excellent it would be, if they were pleased with what Allah and His Noble Messenger had given them and said, "Allah suffices us; Allah will now give us by His munificence, and (so will) Allah’s Noble Messenger - and towards Allah only are we inclined."

13 Hamid S. Aziz

Would that they were content with what Allah and His Messenger had brought them, and would say, "Allah is sufficient for us! Allah will bring us of His Bounty, and so will His Messenger; verily, in Allah is our hope (or desire)."

14 Hilali & Khan

Would that they were contented with what Allah and His Messenger (SAW) gave them and had said: "Allah is Sufficient for us. Allah will give us of His Bounty, and (also) His Messenger (from alms, etc.). We implore Allah (to enrich us)."

15 Maulana Mohammad Ali

And of them are those who blame thee in the matter of the alms. So if they are given thereof, they are pleased, and if they are not given thereof, lo! they are enraged.

16 Mohammad Habib Shakir

And if they were content with what Allah and His Apostle gave them, and had said: Allah is sufficient for us; Allah will soon give us (more) out of His grace and His Apostle too; surely to Allah do we make our petition.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

(How much more seemly) had they been content with that which Allah and His messenger had given them and had said: Allah sufficeth us. Allah will give us of His bounty, and (also) His messenger. Unto Allah we are suppliants.

18 Muhammad Sarwar

Would that they had been pleased with what God and His Messenger had given them and had said, "God is All-Sufficient for us. God and His Messenger will soon do us more favors and we have hope in God's mercy."

19 Qaribullah & Darwish

Would that they were wellpleased with what Allah and His Messenger have given them, and would say: 'Allah is sufficient for us. Allah will provide for us from His abundance, and so will His Messenger. To Allah, we hope'

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Would that they were content with what Allah and His Messenger gave them and had said: "Allah is sufficient for us. Allah will give us of His bounty, and so will His Messenger. We implore Allah (to enrich us)."

21 Wahiduddin Khan

If only they had been content with what God and His Messenger had given them and had said, "God is sufficient for us. God will give us out of His bounty, and so will His Messenger. To God alone do we turn with hope!"

22 Talal Itani

If only they were content with what God and His Messenger have given them, and said, “God is sufficient for us; God will give us of His bounty, and so will His Messenger; to God we eagerly turn.”

23 Tafsir jalalayn

If only they had been content with what God and His Messenger have given them, in the way of spoils and the like, and had said, `Sufficient for us is God; God will give us from His bounty, and His Messenger [will also give us], from other spoils, what will suffice us; to God we are suppliants', that He enrich us (the response of [the conditional] law, `if only', is la-kna khayran lahum, `it would have been better for them').

24 Tafseer Ibn Kathir

Would that they were content with what Allah and His Messenger gave them and had said;"Allah is sufficient for us. Allah will give us of His bounty, and so will His Messenger (from alms). We implore Allah (to enrich us)."

This honorable Ayah contains a gracious type of conduct and an honorable secret.

Allah listed; contentment with what He and His Messenger give, trusting in Allah alone -- by saying;
وَقَالُواْ حَسْبُنَا اللّهُ
(and they had said;Allah is sufficient for us), and hoping in Allah alone, and He made these the indications of obedience to the Messenger, adhering to his commands, avoiding his prohibitions, believing his narrations and following his footsteps