Skip to main content

وَلَوْ اَنَّهُمْ رَضُوْا مَآ اٰتٰىهُمُ اللّٰهُ وَرَسُوْلُهٗۙ وَقَالُوْا حَسْبُنَا اللّٰهُ سَيُؤْتِيْنَا اللّٰهُ مِنْ فَضْلِهٖ وَرَسُوْلُهٗٓ اِنَّآ اِلَى اللّٰهِ رَاغِبُوْنَ ࣖ   ( التوبة: ٥٩ )

And if
وَلَوْ
এবং যদি
[that] they
أَنَّهُمْ
তারা
(were) satisfied
رَضُوا۟
খুশি হতো
(with) what
مَآ
যা
Allah gave them
ءَاتَىٰهُمُ
দিয়েছেন তাদের
Allah gave them
ٱللَّهُ
আল্লাহ
and His Messenger
وَرَسُولُهُۥ
এবং রাসূল তাঁর
and said
وَقَالُوا۟
এবং (উত্তম হতো যদি) তারা বলতো
"Sufficient for us
حَسْبُنَا
"আমাদের জন্যে যথেষ্ঠ
(is) Allah
ٱللَّهُ
আল্লাহই
Allah will give us
سَيُؤْتِينَا
শীঘ্রই আমাদের দিবেন
Allah will give us
ٱللَّهُ
আল্লাহ
of
مِن
হতে
His Bounty
فَضْلِهِۦ
অনুগ্রহ তাঁর
and His Messenger
وَرَسُولُهُۥٓ
ও রাসূল তাঁর
Indeed, we
إِنَّآ
নিশ্চয়ই আমরা
to
إِلَى
প্রতি
Allah
ٱللَّهِ
আল্লাহরই
turn our hopes"
رَٰغِبُونَ
অনুরক্ত"

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আল্লাহ ও তাঁর রসূল তাদেরকে যা দিয়েছেন তারা যদি তাতে সন্তুষ্ট থাকত আর বলত, ‘আমাদের জন্য আল্লাহই যথেষ্ট, অচিরেই আল্লাহ অনুগ্রহ করে আমাদেরকে দিবেন আর তাঁর রসূলও, আমরা আশা ভরসা নিয়ে আল্লাহর দিকেই চেয়ে থাকি।’

English Sahih:

If only they had been satisfied with what Allah and His Messenger gave them and said, "Sufficient for us is Allah; Allah will give us of His bounty, and [so will] His Messenger; indeed, we are desirous toward Allah," [it would have been better for them].

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আল্লাহ ও তাঁর রসূল তাদেরকে যা কিছু দান করেছিলেন যদি তারা তা নিয়ে সন্তুষ্ট হত, আর বলত, ‘আমাদের জন্য আল্লাহই যথেষ্ট, ভবিষ্যতে আল্লাহ স্বীয় অনুগ্রহ হতে আমাদেরকে আরো দান করবেন এবং তাঁর রসূলও, আমরা আল্লাহরই প্রতি আগ্র আগ্রহান্বিত রইলাম।’ (তাহলে তা তাদের জন্য উত্তম হত।)