Skip to main content

وَلَوْ اَنَّهُمْ رَضُوْا مَآ اٰتٰىهُمُ اللّٰهُ وَرَسُوْلُهٗۙ وَقَالُوْا حَسْبُنَا اللّٰهُ سَيُؤْتِيْنَا اللّٰهُ مِنْ فَضْلِهٖ وَرَسُوْلُهٗٓ اِنَّآ اِلَى اللّٰهِ رَاغِبُوْنَ ࣖ   ( التوبة: ٥٩ )

And if
وَلَوْ
Und wenn
[that] they
أَنَّهُمْ
dass sie
(were) satisfied
رَضُوا۟
zufrieden wären,
(with) what
مَآ
was
Allah gave them
ءَاتَىٰهُمُ
gab ihnen
Allah gave them
ٱللَّهُ
Allah
and His Messenger
وَرَسُولُهُۥ
und sein Gesandter
and said
وَقَالُوا۟
und sagten;
"Sufficient for us
حَسْبُنَا
"Unsere Genüge
(is) Allah
ٱللَّهُ
(ist) Allah,
Allah will give us
سَيُؤْتِينَا
uns wird gewähren
Allah will give us
ٱللَّهُ
Allah
of
مِن
von
His Bounty
فَضْلِهِۦ
seiner Huld
and His Messenger
وَرَسُولُهُۥٓ
und sein Gesandter.
Indeed, we
إِنَّآ
Wahrlich, wir
to
إِلَى
zu
Allah
ٱللَّهِ
Allah
turn our hopes"
رَٰغِبُونَ
(sind) Begehrende."

Wa Law 'Annahum Rađū Mā 'Ātāhum Allāhu Wa Rasūluhu Wa Qālū Ĥasbunā Allāhu Sayu'utīnā Allāhu Min Fađlihi Wa Rasūluhu 'Innā 'Ilaá Allāhi Rāghibūna. (at-Tawbah 9:59)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Wenn sie doch mit dem zufrieden wären, was Allah und Sein Gesandter ihnen gewährten, und sagten; "Unsere Genüge ist Allah. Allah wird uns (etwas) von Seiner Huld gewähren und auch Sein Gesandter. Gewiß, nach Allah steht unser Begehren". ([9] At-Tauba (Die Reue) : 59)

English Sahih:

If only they had been satisfied with what Allah and His Messenger gave them and said, "Sufficient for us is Allah; Allah will give us of His bounty, and [so will] His Messenger; indeed, we are desirous toward Allah," [it would have been better for them]. ([9] At-Tawbah : 59)

1 Amir Zaidan

Und wären sie doch zufrieden damit, was ALLAH und Sein Gesandter ihnen zuteil werden ließen, und hätten sie doch gesagt; "Uns genügt ALLAH. ALLAH wird uns von Seiner Gunst zuteil werden lassen sowie Sein Gesandter. Wir sind ALLAH gegenüber Bittsteller." (So wäre dies gewiß besser für sie).